成為日語翻譯,要如何做?
今年26歲,女,空有大學本科日語專業的文憑,實際水平很差,連日語一級證書都沒有,現在從事的工作也和日語沒有關系,由于想要換工作,想要成為一名日語翻譯,該如何規劃,如何操作?最快的方法。。沒結婚的話找個日本男朋友,語言還是用的多學的快!
如果有主了的話版,建議系統的報個權班學習下,有工作經驗的人找工作比較好找,口語和聽力要有基礎,不可能你什么都聽不懂,什么都表達不了就說你是日語本科畢業,會被鄙視!
等級證書之類的對新人來說比較重要,你有工作經驗必要糾結這個問題!
口語最重要,你有一定基礎的話自己閉關學習個1、2個月過完年開始找工作,相信因該沒有問題的!
實現你的夢想,有一級證未必重要。但重要的是你必須有相當于1級的水準。
當然除回此之外答還需要堅韌,較好的理解能力以及你所要從事的工作的專業知識等等。
語言只是一個敲門磚。除非你要搞日語語言研究,否則你要學習的東西是數不勝數的。
那最起碼要考個一級證書,很多招聘主要還是看證書的,
有一級證書起碼可以從事薪水回不會太高的翻答譯職位,
接著你可以一邊工作一邊考翻譯證書,
具體的百度一下“CATTI"和”NAETI“,
這也是我自己的大致職業規劃
想做翻譯就要提高日語水平,即使沒什么證書,水平也是要有的。
證書的話,先把一級拿下吧。
不知是想做筆譯還是口譯,再努力努力,考個筆譯或口譯證。這個難度比一級更高。
日語培訓中心報班,口譯,筆譯。該培訓中心將根據自己的情況安排。否則,自我測試一個或商務日語能力考試。
實力很重要,要成為日語翻譯,當然要做好相關知識的準備,同時還要學習速記與速譯
怎么才可以當日語翻譯?
我學校有日語選修課,不過課時不多,如果過了日語能力測試一級,想當翻譯還需要什么準備呢?有沒有什么專門的翻譯證?筆譯和口譯要分開么?rn日語等級考試有幾種?rn我知道有大學日語四六級,還有能力測試,還有 哪些呢?rn哪個的含金量最高?最實用?我覺得,來只靠學校的選修課自成為日語翻譯不容易啊,真的。
JLPT的一級要求是900學時,這只是說上夠了這個學時數才有可能。
課下起碼要用課上兩倍的時間去練習的。
我們學校的日語選修課是每周3課時,所以一個學期才只有50課時左右。如果你也是這種情況,說實話,那遠遠不夠。
而且,專業翻譯所要求的不是一般的語法能看懂就行的,各種知識的儲備要求很高的,即使是日語專業的學生也不是每個人都成為優秀的翻譯的。
JLPT的一級考過了,說明“具備在日本生活、學習及研究的基礎綜合能力”。看到吧,離翻譯的程度還比較遠。
打個比方,都是說中文的中國人,能成為作家的人也不太多的。
樓主親啊,我不是想打擊你。我是覺得以你自己現在所敘述的條件,與你對日語翻譯的認識,可能會比較艱難的。
不過我相信有志者事竟成,如果你能依靠自己的毅力把日語學通,那也是很令人敬佩的事兒。
所以,我想,證書可以先放一邊,那只是敲門磚,門開了就要扔掉的,所以并不是最重要。
先想想自己的優勢在哪兒,什么樣的選擇于自己最合適,然后再去不懈努力,一定行的。
多找一些兼職,積累經驗和人脈,積累翻譯的字數。一般都要兩年的專經驗,或者20萬字屬的翻譯量的。關鍵還是人脈、信息、渠道。
我學了四年了,還是覺得需要更加努力學習不可懈怠,現在充其量也只能自認為是個小翻譯而已呢。
出國是有優勢了,但沒出過也不是那么糟糕的,關鍵是自己有本事。
一級還是很重要的。我覺得算是比較有含金量的啦。翻譯證是有的,據說北師大就有個,不過沒考過。
一級證不能缺了來。我同學還有源考托業和商務日語的。國家有個翻譯資格考試。具體可以去滬江日語看看。不是專業的學生去做翻譯挺難的。我覺得你還是把專業課程學好,日語只是語言工具,做翻譯不僅要有扎實的基礎,還要有經驗和各種知識。我覺得你在學好自己專業的基礎上學習日語,畢業后就業才會更有實力。
現在一級證已經很普遍了,最主要的是聽力和口語,所以我覺得外國語學院的“一千分”很好,如果能考到九百五十分以上的話,做一名高級翻譯沒有問題。
最起碼要一級證,因為現在很多人都具備這個證。日語等級考試有日本語的版等級考試和中國的日語四八級考權試,一級證就是日本發的資格證。這些都是筆試的。口試就看你面試羅。其實有沒有機會出國都沒關系,只要你說得好,聽得明白日本人說什么就好
怎么成為日語翻譯
我只高中畢業,沒什么學歷,但畢業后好歹得也找到了一份還算不錯的工作,不過詳細的想想覺得自己應該去追求自己的夢想,我的夢想就是想做個日語翻譯,我現在感到迷茫的就是怎么才能成為日語翻譯呢。我以前已經考過2級了,現在我迷茫的是自己到底是應該去學自考那種畢業有證書的,還是繼續考等級和JTEST之類的呢?感覺沒有文憑之類的將來也許還是很困難。rn我已經把原來的工作都辭掉了,因為原來工作的時間太緊,沒法學習,以后就準備一邊打工一邊學習了,希望大家給一些學習的意見啊。非常感謝大家。去日語培訓中心報個班吧,有口譯、筆譯。培訓中心也會根據你的情況來安排的。要不然就自學考個一級或者商務日語能力考試。
現在一般的公司都不設純粹的翻譯人員了。
專職的日語翻譯只有高版級的同聲傳譯(比如權商務翻譯)或者書面翻譯了,但是這兩種都要很深的文化造詣。
如果你只是想做普通的文員,那一級就夠用了。當然口語好一些的話說不定要有升級的機會。但是如果你想做同聲傳譯或者更高級的翻譯人員,那就要好好學習了。
我不僅會獲得較高的學校教育,后一點點工作業畢業生能。不過,我相信我們應該追求自己的夢自己。我希望我的夢語日語翻譯。現在,最大的問題是我如何成為一名翻譯真是麻煩。我購買了兩部級試験英語日語能力,或進入研究生獲得業證書明,自學考試中試験,或者,J試験能力或繼續追求 - 日本或采取簡化的測試... ...不知何故未來是偉大的,但沒有學歷
私、高校の學歴しか取得しませんが、卒業した後はちょっとした仕事が出來ました內。然し、自分は容自分なりの夢を追うはずだと思っています。私の夢は日本語翻訳なりたいのです。今、一番大きな問題はどうすれば翻訳になれるには本當に困ってます。日本語能力試験二級が取得した私は、自學試験に受験して卒業證明書を手に入るか、それとも、日本語能力試験に追い続けるかJ-TESTに受験するか……何とか、學歴がないと將來はまだ大変だと思ってます。
前の仕事を辭めてしまったのは、仕事が大変でいて余暇がたっぷり持ってません。これからはバイトをしながら日本語を習うつもりです。皆はどう思います?御懇切な意見を抱いて頂けませんか?
怎么樣自己學習才可以做日語翻譯
有一定日語基礎 想成為翻譯 從頭學習 要怎么去做 怎么去學習翻譯主要是先聽,只有先聽懂了,理解了才能進行翻譯,建議可以看日劇,動漫或聽NHK新聞等來提升,而且是練習邊聽邊說,一開始可以復述日語,之后更強了再翻譯中文,加油,祝你早日成功!
口語方面沒有其他的辦法,就只有多跟日本說,你可以去是skype里面找日本人聊天
至于聽力的內話,個人覺容得多看日劇,多看日本的綜藝節目或是動漫,習慣日本人的說話方式。
個人覺得其實日本人在日常生活中使用的單詞都不是特別難的。甚至我考日語1級時拿過一些一級的
單詞給日本人,他說很多都不會用的。所以也沒有比較去背那些特別難的單詞。
以上,是我個人的建議,希望能幫到您
要敢說,找日本人多練習,不要怕說錯,最起碼練一年口語吧。
然后你想做哪個行業的日語翻譯,就背那個行業的專業單詞
日本留學 呆個5年吧起碼。
相關推薦:
強奸罪坐牢多少年(強奸罪判多少年刑)
年終獎個稅計算(年終獎怎么算個稅)
稅務人員濫用職權(稅務瀆職罪立案標準)
人事仲裁申請書范本(怎么寫勞動仲裁申請書)
企業債券管理條例(企業債券管理條例條例內容)