91嫩草国产线免费观看_欧美日韩中文字幕在线观看_精品精品国产高清a毛片_六月婷婷网 - 一级一级特黄女人精品毛片

怎樣才能當日語翻譯?除了日語1級證書外,還需要什么資格才行?

首頁 > 公司事務2021-04-23 09:30:00

請問做日語教師的話,除了日語等級考試證書以外,需不需要教師資格證呢?

如果需要的話需要什么樣的教師資格證呢?有什么學歷要求?

需要。

日語專業可以報考初中的日語教師資格證,需要高等師范專科學校或者其他大學本科畢業及其以上學歷;報考高中、中職文化課的日語教師資格證,需要高等師范院校本科或者其他大學本科畢業及其以上學歷。

教師資格制度是一種國家法定的職業許可制度,教師資格制度的法律法規、政策依據是《教師資格條例》。中國公民在各級各類學校和其他教育機構中專門從事教育教學工作,必須依法取得教師資格。

為了滿足應屆非師范類高校畢業生投身于教育事業的迫切愿望,非師范高校畢業生也可參加教師資格考試,提高就業的競爭力。

擴展資料:

申報要求

凡報名當年年底未達到國家法定退休年齡,具備《教師法》規定教師資格條件并愿意從事教師工作的中國公民,均可申請并依法認定幼兒園、小學、初級中學、高級中學、中等職業學校(含實習指導)教師資格。

1.普通話水平應當達到國家語言文字工作委員會頒布的《普通話水平測試等級標準》二級乙等及以上標準。

2.各級各類學校非師范專業畢業生申請教師資格應按省教育廳部署補修教育學、心理學課程,并由省教育廳統一組織考試合格。(申請者學歷為師范專業畢業人員免于教育學、心理學考試)

3.各級各類學校非師范專業畢業生申請教師資格應參加教師資格認定機構組織的說課(說課分為:面試、試講)。(申請學歷為師范專業畢業人員如能提供3個月或以上的教學證明,可免于面試、試講)

4.具有良好的身體素質和心理素質,無傳染性疾病,無精神病史,按《申請認定教師資格人員體檢標準及辦法》,在教師資格認定機構指定的縣級以上醫院體檢合格。

5.報名需要學歷證、身份證、照片。

6.沒有教師資格證的是肯定無法取得正式編制的。

參考資料來源:百度百科-教師資格證

正規學校或單位都是需要教師資格證的,具體的要看你從事的單位的專要求
申請教師資格證考屬試的學歷條件:
1、申請幼兒園教師資格,需幼兒師范學校畢業及其以上學歷。
2、申請小學教師資格,需中等師范學校畢業及其它專科以上學歷。
3、申請初級中學教師資格,需高等師范專科學校及其它專科以上學歷。
4、申請高級中學教師資格,需大學本科及以上學歷。
5、申請中等職業學校教師資格,需大學本科及以上學歷。
6、申請中等職業學校實習指導教師資格,需中等職業學校畢業及其以上學歷并具有相當助理工程師以上專業技術職務或者中級以上工人技術等級。
7、申請高等學校教師資格,需大學本科及以上學歷。
申請人還必須提供國家語言文字工作委員會頒發的《普通話水平測試等級標準》二級乙等(80分)以上的證書。

日語翻譯需要什么資格證書???一大堆問題.

當日語翻譯要什么證書???rn那當高級的日語翻譯呢???rn月薪多少??rn不是那種自由職業哦.rn是有固定單位的那種.rn有經驗的說說.rn謝謝.
最起碼要有日語一級。國家人事部的翻譯資格證書,二級以上更好。
日語翻譯的話,只要有日語一級證書就可以的.也就是最高級了.
日語一級,如果內還有經驗的話,日語確實不錯容,一般3000~5000.
但也要看地區,上海可能就不只這些了,
如果還有英語等級證書的話,那就更好了,工資也更高了.
中國國家認證的日語翻譯資格考試有1、2、3三個級別

然后日本官方認證的有JLPT、版JTest,這兩個比較權威
不過JLPT我覺得不過一權級的話沒大用,JTEST你要是能過900分,會很吃香的……

翻譯這行當不在于證書,在于實力,這個可是隨時都要真刀真槍地一個人上前線“肉搏”的……只要有這實力,證書只是個敲門磚罷了……
偶也問了一個類似的問題,對這個真的不敢妄下結論啊。偶就在這里陪樓主一起蹲。。。。
首先要有商務英語的證書更好
高級的翻譯的話,同步翻譯之類的有專門的證書的
同步翻譯是按時間算錢的,具體高到什么程度我也不是很清楚

固定單位的日語翻譯的話,其實現在單純的日語翻譯已經很少了,大多要干點別的事的,什么管理啊,聯絡啊,銷售啊,都有,而且最近不景氣,起步在3000到4000之間吧,如果有工作經驗的話就要高一點,不過也高不到哪里去。

當日語翻譯得要什么條件?

看你相當什么翻譯了。
翻譯也分三六九等的。指的是能力,當然專薪水也就不一樣了屬。

1.日語呱呱叫。至少有日語能力測試證書。正常情況下是最高級別的1級。
2.做什么翻譯。有口譯,筆譯,同聲傳譯等等,你看你想做哪種的。
3.目的明確之后,選擇做翻譯的業界。你是做工業的呢?商業的?政治界的?還是翻譯作品呢?
4.參加一些翻譯考試。尋找自己的資格證。上面的3條符合之后,要做一個真正的翻譯,還是得有證件做保證。所以你可以選擇一些符合自己需求的資格考試。
5.不斷加強實踐能力。多練多說多寫。。。

希望能夠幫到您。
要好好讀書,其次是學好日語,日語聽力和閱讀要強,或當口語翻譯,或當文字翻譯,全看您的能力了。證書是要的,國家有翻譯資質考試,
最起碼要取得2級以上的證書。最好是1級的證書.因為進大公司有1級證書的話每個月的技術津貼都高一點。
會日語~~~

我想知道做日語翻譯需要具備哪些條件?對學歷有沒有特別要求?

對于學歷還是有一定的要求,日語等級必須要過關,特別是高級翻譯要求是比較高的。
(1) 態度基本功

  這要解決三個問題,即方向問題(明確翻譯工作的目的是什么,究竟為誰服務)、動力問題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力、刻苦鉆研,方能做好工作)和態度問題(有了方向和干勁,還要有科學的態度、嚴謹的譯風和善于學習、不懈追求的精神,才能不斷進步和攀登高峰)。要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動是不行的。有了一點成績,切莫沾沾自喜,固步自封,否則會前功盡棄,半途而廢。只有不畏艱難困苦,兢兢業業,不斷提出新的目標,努力奮斗,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進,有所成就。

  (2) 外語基本功

  從事翻譯工作,不言自明要具備外語基本功。這里僅強調兩點:

  第一,外語基本功不扎實,翻譯時必定會困難重重,事倍功半。在一些譯者中流傳著這樣的想法和說法:搞翻譯只要漢語好就行。言外之意是,外語差一點無所謂,反正可以查詞典。這是對翻譯工作無知或所知甚少的反映。請看一例:原文(德語):Sie
(die Großen) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüber hinaus.
學譯:他們(指“偉人”)影響我們的時代,而且還遠遠不止于此。分析:粗看譯文,似乎無錯,譯者對原文理解了,也把原文的詞義轉達了。但細細分析,我們覺得,譯者并沒有深入理解原文,或者說只知其表、不知其里,僅譯出了原文的“詞面”意思,沒有譯出其深層含義:影響以后世世代代。改譯:他們(指“偉人”)
不僅影響我們的時代,而且還將流芳百世。說明:在翻譯過程中,原文“詞面”上的意思大多可以借助工具書查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深層次的含義往往依靠譯者的閱讀理解能力,而這是詞典上永遠查不到的。

  第二,外語基本功包括詞匯量、語法修養、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握詞匯量越豐富,一個詞的詞義掌握得越全面,一個詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來當然會越快越好。譯者沒有足夠的語法知識,如對虛擬式掌握不好,翻譯時就會困難重重,甚至錯誤百出。閱讀能力,也可以說是譯者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據語法關系,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關系,然后據此進行翻譯措辭的能力。

  (3) 漢語基本功

  誰都清楚漢語在翻譯工作中的重要性。這無須累述。但要指出的是:我們的漢語基本功往往不夠,有時甚至還不如外語。有人可能以為這是在危言聳聽:漢語學了十幾年,甚至幾十年,難道還不夠翻譯用的?那好,就看一個譯例:原文(德語):Puschkin
war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, gehört wieGoethe der
Weltliteratur an.
試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩人,與歌德一樣屬于世界文學。分析:看了譯文,我們不禁要問:什么叫“人民的一位民族詩人”?“屬于世界文學”
究竟是什么意思?顯然,這里有語病,表達不清。我們覺得這是漢語水平不夠造成的。改譯:普希金像歌德一樣,既是一國的民族詩人,也是世界文壇的巨匠。【說明】漢語水平欠缺會造成翻譯表達難、表達不佳,具體表現為:①組句難,句子擺不平;②句子不完整,缺少應有的成分;③措詞難,沒有合適的措詞;④詞不達意,甚至表錯意思;⑤句子冗長、累贅,行文不簡潔。【提示】漢語基本功一般包括:詞匯量,語法知識,措詞能力,組句能力,修辭能力和文學修養(包括古漢語修養)等。

  (4) 知識基本功

  有人說,翻譯家是個雜家。此話不假。一個作家,可以專于某一方面進行創作,用的詞匯也可以有一定的“專門性”。而一個譯者,不可能在一生中只譯一個作者的作品,更不可能只譯某一專業領域的作品。所以,翻譯工作這一特性對譯者提出了要當一個雜家,即掌握各門各類盡可能多的基本知識的要求。且看一例:原文(德語):Als
Kreuz für den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft Großer Tiergarten” die
Love- Parade gesehen und versucht, die Veranstaltung zu verhindern. 分析:這句話摘自
2002年第17期《明星》周刊介紹一個法國攝影師從空中拍攝歐洲,進而舉辦“鳥瞰歐洲,奇妙無比”的攝影展一文。我們不說別的,單看看Love-
Parade的翻譯表達。原來,這個詞指的是德國近年來在夏季于柏林舉行的、有百萬多人參加的“愛心大游行”,一年一個主題:2001年是“動物保護”,2002年是“和平”。因為游行隊伍最終到達柏林動物園的綠樹叢中,所以,德國有的媒體稱之為“綠色中的十字軍”。如果不了解這些“幕后知識”,這個詞就可能翻譯不好,甚至根本不知道如何翻譯。對這種“愛心大游行”,德國人貶褒不一。有人認為這種大規模的游行也在破壞生態,且很難說能帶來多少實際效果。從這句原文,我們已經可以看出某些端倪。試譯:“(德國)大動物園保護協會”也看到了這次“動物園中的十字軍”樣的“愛心大游行”,還曾想制止這一活動。【說明】必須注意的是,翻譯要求譯者掌握的是各種基本知識,尤其是政治、經濟、文化、歷史、地理、文學、音樂、風土人情、日常生活等等方面的基本知識。其中,對德國(包括過去的聯邦德國和民主德國)以及我們自己國家各方面的基本知識當然是多多益善。知識面窄帶來的困難很多,如:①理解困難——即使知道原文的字面意思,但也難以深入理解原意;②措詞困難——不知漢語規范表達,只好“硬譯”、“死譯”或“亂譯”;③組句困難——譯文句子結構難擺平,“洋涇浜”不少;④落筆困難——原意能理解掌握,卻難以表達出來,真好比“有口難言”。

  (5) 技巧基本功

  翻譯需要技巧,翻譯存在技巧,這是誰也不能否定的事實。但什么是翻譯技巧?翻譯有哪些技巧?這就有不同的看法了。我們的看法是:翻譯技巧就是翻譯經驗和方法的提煉、總結和理論升華,是翻譯處理某些翻譯過程中出現的困難問題的一般規律。如果說成功的翻譯中存在著“訣竅”、“奧秘”的話,那么,翻譯技巧便是其中重要的部分。翻譯沒有技巧是不行的,翻譯不研究技巧是沒有前途的。舉一個簡單的例子:原文:Aus
ganz Europa kamen die Menschen ... ① 譯:人們來自整個歐洲 …… ② 譯:人們來自歐洲各國 ……
分析:原文句子極為簡單,但要譯好它卻不容易。粗看,①譯準確地譯出了原文各個詞的含義,漢語表達也通順規范,似乎無錯。但細細分析,還是有問題:“來自整個歐洲”表達不夠明確,也不符合漢語表達習慣。②譯只變換了兩個詞,采用了“意譯”的技巧,表達意思明確,結構規范,讀來順暢,效果“明快”,較好地轉達了原作意圖。【說明】德語翻譯的技巧到底有哪些?請看問答15。有關各種翻譯技巧的具體內容,我們將在后面的問答中作進一步介紹。【比喻】對翻譯的上述五大基本功,我們好有一比:騎自行車。譯者是騎車人;“態度基本功”指頭腦清醒、目的地明確,不能糊里糊涂出車禍;“德語和漢語基本功”
相當于自行車的前、后輪,缺一不可;“知識基本功”好比熟悉交通情況,以便又快又安全地到達目的地;“技巧基本功”就像騎自行車的技術:難在不會,會了不難;精通不易,但能辦到。
我個人認為抄,首先你的日語要頂呱呱的好,至于你在中國的學歷并不重要,因為我舅舅家的表哥他在國內時畢業于一個很普通的專科院校,他靠自學,通過了日語等級考試.后來他去給人家當翻譯,一次很偶然的機會,他陪他的老板去大連談判,被日本豐田公司的一個領導看好,隨后就被帶去了日本.現在他在日本有六七年了吧,發展很不錯.
所以,加油阿,把日語學好了是關鍵阿~!對于在國內的學歷應該不需要很高要求的.
個人感覺,如來果你沒有學歷,自那你至少要有日語1級的證書,這樣才會有面世的機會。

有了面試機會,就看你自己發揮了。
-------------------------------------------------------------------
如果你又有學歷,又有證書。比如你是日語專業的本科。那你就能挑些比較好的單位。
-------------------------------------------------------------------
如果你除了日語,還精通另一門外語,比如英語,那你就不該在這里猶豫,快去賺錢吧。
一般都有要求的 比如日語專業本科學歷 日語一級 英語六級等等
一般都有要求的 比如日語專業本科學歷 日語一級 英語六級等等 你可以去人才招聘網上看看就大概有數了

相關推薦:

最高額保證法律依據(民法典后保證最高額擔保的規定)

中外合資經營企業的資本(中外合資企業注冊資本金要求)

車輛抵押貸款(汽車抵押貸款需要什么條件)

國有企業設立的資料(國有企業注冊條件)

怎么注冊公司流程(公司注冊流程及需要的材料)