從事日語翻譯要考什么證?
全國外語翻譯證書考試的各個證書考試是各自獨立的。通過任何一個證書考試都可獲得相應的證書。口譯和筆譯均采用A、B、C、D四級記分法,口譯各部分都在B(含B)以上為合格,除高級口譯外,通過錄音考試就可獲得證書,通過高級口譯錄音考試的考生還要參加面試,面試合格才能獲得證書。筆譯試卷中各部分都在B(含B)以上為合格。考試合格就可獲得證書。
以后想從事日語翻譯要考什么證
已經獲得了新日本語能力測試1級證書,有沒有什么翻譯的專門考試或者比一級更高端一點的考試額?最好具體點,有考試報名和考試的時間和官網,謝謝!證書≠能力≠職業。我學弟jtest945分,如果你也是學日語的知道這個考試,你就會知道什么概念。我認識做商務翻譯的都沒這個分。(然而他就是不喜歡干助理,現在還待業狀態,他想做專職翻譯,干這個專職翻譯的都是頂級的,我后面說。)有時候已經是翻譯了,但是能力水平跟證書都沒有。就是水到渠成的,你要去進修再去考證也行。
翻譯看你什么領域,一般都是商務翻譯吧,那叫助理,去日本訂酒店,交通線路,訂機票,電話交涉,書信翻譯,陪同翻譯,非常簡單,你要熟悉工作性質,二級水平就夠了。
但是正規來說要有catti翻譯從業資格證,但是企業里多數都是不懂行的,也不知道要什么,多數看你一級。但是你要去翻譯事務所就不一樣了,沒有翻譯從業資格證不行。(很多人對翻譯的概念就是,我不干打雜,訂機票,訂酒店,交通線路圖,打印,開車我不干,就靠翻譯過,那都是自由職業者,說白了就是無業游民,自己去接活的,類似于自由撰稿人,雜志社簽約攝影師)
翻譯在企業商務里就是助理。學術上,翻譯也是輔助,比如說研究歷史文化的,可以看日本文獻資料。你不懂第二專業有點困難吧?比如說企業里做陪同翻譯(我們叫小尾巴)涉及到很多企業內部消息,你外勤來的翻譯,很多秘密不能讓你知道,要簽保密協議,然后給你內部企業資料讓你參考,不如直接聘過來做助理多好。很多專業特殊單詞,不是這個領域接觸不到,隔行如隔山。如果你想學習日語可以加裙開始是6二九中間是九5七末尾是五三7,每天直播分享日語干貨,里面可以學習和交流,也有資料可以下載,免費送日語自學資料100多G網盤。
所以他方向不對,你說翻譯如果只干翻譯說白了就是無職業。如果愿意干助理,有的公司也不看你那亂七八糟的,很多面試的都不懂日語,你面什么?說不好聽的,就是聘個跑堂的,跑堂混出來了有能耐的真不在企業里呆下去了。(Jtest八百多分那翻譯資格證三級很容易)
在大城市看很多老外都有個生活陪同,這個其實就是企業里的助理,一般都是企業里經理的小尾巴,兼職負責外賓生活助理,老外的出行游玩,生活中困難時候小幫手,一般外賓就滯留一個禮拜,時間久了也用不著小幫手了。這種生活助理都是企業里給一定的補貼經費,活動經費。而不是賺翻譯的錢,因為老外的生活助理根本掙不著錢,你去國外玩一禮拜你會花錢聘生活助理?
全國外語翻譯證書考試的各個證書考試是各自獨立的。通過任何一個證書考試都可獲得相應的證書。口譯和筆譯均采用A、B、C、D四級記分法,口譯各部分都在B(含B)以上為合格,除高級口譯外,通過錄音考試就可獲得證書,通過高級口譯錄音考試的考生還要參加面試,面試合格才能獲得證書。筆譯試卷中各部分都在B(含B)以上為合格。考試合格就可獲得證書。
J.TEST實用日本語鑒定考試
日語專四專八考試
CATTI翻譯專業資格(水平)考試
BJT商務日語能力考試
JSST日語標準口語考試
以上是你可以選擇考取的證書,其中CATTI翻譯專業資格(水平)考試是全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI,簡稱翻譯考試)是一項國家職業資格考試。證書分為口譯與筆譯兩類,分別頒發,目前有北京、上海、大連、山東(濟南、青島)、天津、重慶、福建、廣東、廣州、浙江、江蘇、吉林、黑龍江、湖北、武漢等城市進行日語翻譯考試。
如果你想從事日語翻譯,這個證的含金量會比較高,官網:http://www.catti.net.cn/
報名時間一般是5月 和11月
以上,希望能對你有幫助!
目前來說,如果從事日語翻譯的話,從起步開始,首先要把N1考下來,然后考下來二級翻譯證書,考試是一年一次,分口筆譯。做翻譯的時候要通過各種關系認識一些翻譯大家,因為只有推薦才能考一級翻譯,只有考下來之后才可以說是走上了專業途徑,然后就是在翻譯圈子好好混了。好像還有一個特級翻譯,也是需要推薦才能考的。
當翻譯,沒有專業的翻譯證。。。關鍵是你掌握了日語,是否全面。如果你在不同的場合,都能擔起翻譯工作,那比什么證書多強。。。
日語要學到什么程度才能去做翻譯?做翻譯需要考哪些證?
做日文翻譯需要滿足以下條件:
一、日語要學到二級以上,最好是一級。
二、要知道譯員在工作上常用的專門用語,要有耐心,要有好的隨機應變的能力。
三、任何一個人都不可能知道所有的專業知識,只有在翻譯的同時,去廣泛地閱讀其它的相關材料,才能對語言更加專業的認識。不要以為比方說進入了一個北京大型翻譯公司就覺得萬事大吉了,是個鐵飯碗了,要必須進行學習。
四、專業水準不但要高,譯者本身的母語水平也很重要。提及中國人就是對自己漢文化的理解和掌握了。
五、必須熟練且有獨到的網絡搜索技巧。可以說現在是信息爆炸時代,新東西涌現的非常快速,好的翻譯就要向“即學即用”的方向發展。原來的學習模式屬于是預先儲存的知識,所謂學富五車,一輛再怎么大的車也不夠裝。
六、了解翻譯目的,信息檢索的重要性要明白;喜愛翻譯這一行,中文水平要足夠的充實,起碼翻譯出來的東西別人要能看懂;熱愛真理,不能只為了譯文順暢而亂譯原文。
七、.文學功底要一定的基礎,科學素質要適當的強;經常閱讀一些外文書籍或雜志;時常的保持好奇心。
八、要充分地理解異國文化的差異。北京著名翻譯公司講說最主要是對兩種語言的熱愛,或者說是對翻譯工作的熱愛與興趣,每當熱愛一件事情的時候,自然就會想盡一切辦法干好。其次就是要有一定的天份,一種靈感,對語言的把握感。至于翻譯技巧、專業知識等都是一種量變到質變的過程,強求不得。
零基礎,自學日語的步驟可以分為兩步,第一步叫做語音階段,第二步叫做基礎階段。
第一步:語音階段。
日語的每個字母代表一個音節,撥音除外,所以假名屬于音節字母。日語的假名共有七十一個,包括清音、濁音、半濁音和撥音四種。
一、清音。
表示四十五個清音的假名,按發音規律可排列成一個表,這個表叫做五十音圖。表的橫排叫做行,一行是五個假名,一共十行,縱列叫做段,一段是十個假名,一共五段。各行各段均以第一個假名稱呼。撥音ん不屬于清音,但習慣上列入清音表。
五十音圖的第一行叫做ア行,是五個元音假名,后九行的發音,大多是各種輔音與之拼合而成。注意,這五個元音發音時,基本在口腔的前部,如果說某一個音是跟美國英語接近的,一般情況下不像美國英語說得那么重,用力要小得多,聲音也要柔和些。
あア:在日語元音中開口最大,舌位最低。雙唇自然張開,比發美國英語/ɑ/略小,振動聲帶,聲音洪亮。
いイ:發音比發美國英語/i/(ee)時雙唇略松,口角咧開較小。舌前隆起,和硬腭相對,形成狹窄通道。前舌用力,振動聲帶,聲音較尖。
うウ:雙唇自然微啟,嘴角微拉,雙唇不要像發美國英語/u/(oo)那樣向前突出,舌面較平,振動聲帶,聲音較弱。
えエ:雙唇稍向左右咧開,舌面放平,口型和舌尖的位置處于あ和い之間。舌根用力,振動聲帶,聲音緊張。
おオ:雙唇稍微放圓,口型大小處于あ和う之間。舌面較平,振動聲帶。不像美國英語/o/(o-e)那樣從口腔后部發出,聲音更要圓渾。
か行:這一行假名代表五個清音,由清音[k]和五個元音拼合而成,發音時,舌根緊接口蓋,然后用清氣流沖破,聲帶不振動。出現在詞頭時,發音與美國英語k近似,氣流較強,而出現在詞中時,則與美國英語sk中的k近似,不呼出氣流。
發音練習:か き く け こ
さ行:這一行假名代表五個清音,由清音[s]和五個元音拼合而成,發音時,舌尖置于上齒齦后面,聲帶不振動,無聲氣流從舌齒間流出,形成絲音,調音點在上齒齦里側。但是し發音時,雙唇略微前伸,舌面隆起,接近口蓋,聲帶不振動,舌尖不能接觸門齒。
發音練習:さ し す せ そ
た行:這一行假名代表五個清音,由清音[t]和五個元音拼合而成,發音時,聲帶不振動,舌尖緊貼上齒齦,形成阻塞,并成為調音點,清氣流沖開阻塞時這五個音就發出來了。但是ち發音時,調音點不在齒齦,而在硬腭處。つ發音時,清氣流要從阻塞處擠出。
發音練習:た ち つ て と
な行:這一行假名習慣上劃入清音,由鼻音[n]和五個元音拼合而成。舌尖抵住上齒齦,前舌面貼住硬腭,以堵住口腔通路,振動聲帶,讓濁氣流經鼻腔自然流出。但是に的發音,舌尖要抵住硬腭,軟腭下垂,振動聲帶,使濁氣流從鼻腔流出。の這個字在日語里是領格助詞,表示“的“的意思,如”我父親“在日語里說”私の父“。
發音練習:な に ぬ ね の
は行:這一行假名代表五個清音,由清音[h]和五個元音拼合而成。發音時口張開,聲帶不振動,清氣流從舌后部和軟腭之間摩擦而出,調音點在咽喉。但是ひ發音時,口張開,舌面隆起,接近硬腭蓋,聲帶不振動,清氣流從舌面和硬腭之間摩擦而出,調音點在硬腭。ふ發音時,雙唇微開,保持自然,上齒接近下唇,但不能觸及,中間留一縫隙,聲帶不振動,清氣流從雙唇之間的空隙摩擦送出,調音點在雙唇之間。注意,日語里沒有美國英語的唇齒摩擦音/f/,發音時不要咬唇。
發音練習:は ひ ふ へ ほ
ま行:這一行的五個假名習慣上也稱為清音,由鼻音[m]和五個元音拼合而成,發音時,閉嘴,舌保持自然,軟腭下垂,濁氣流經鼻腔通過。
發音練習:ま み む め も
や行:這一行的三個假名や、ゆ、よ由元音い和あ、う、お復合而成,發音時,い要發得較輕弱。另外兩個假名和ア行中的い、え重復,發音也相同。
發音練習:や い ゆ え よ
ら行:這一行假名在日語里也列入清音,由邊音[r]和五個元音拼合而成,嘴唇張開,翹起舌尖,抵住上齒齦。軟顎上升堵住鼻腔通路,振動聲帶,使濁氣流從舌兩側流出。
發音練習:ら り る れ ろ
わ行:わ行復元音實際上只有わ和を兩個假名,其余三個假名與あ行的い、う、え相同。わ是元音う和あ的復合音,を與あ行的お發音相同,它只做助詞用,不能表示一個單字,如“讀書”在日語里說”本を読む“。
發音練習:わ い う え を
撥音んン:軟腭下垂,振動聲帶,鼻腔通氣發出聲音,一般不單獨使用,也不用于字首,只能接在其它假名之后,與前面的音節拼合形成撥音節。
二、濁音。
濁音假名是由か、さ、た、は四行假名派生出來的,用濁音符號表示。
ガ行:ガ行假名代表五個濁音,由輔音[g]和あ行五個元音拼合而成。が行和か行是一組清濁音,區別只是發か行清音時,輔音[k]不振動聲帶,而發が行濁音時,輔音[g]振動聲帶。
が行濁音又細分為濁音和鼻濁音兩種發音。發濁音時,先形成堵塞,同時堵住鼻腔通路,然后放開,讓濁氣流經口腔流出。發鼻濁音時,先形成堵塞,放開鼻腔通路,讓濁氣流先經鼻腔流出,隨即再放開,使氣流轉向口腔流出。が行假名一般位于單詞詞頭發濁音;位于詞中,詞尾時發鼻濁音。
發音練習:が ぎ ぐ げ ご
ザ行:ざ行的五個濁音,由濁輔音[dz]和あ行元音拼合而成。但發「ず」音時,元音較輕。「じ」由濁輔音[j]和元音「い」拼合而成。
發音練習:ざ じ ず ぜ ぞ
だ行:だ行濁音和た行清音構成一組清濁音。發音部位完全相同,但發た行清音時,輔音不振動聲帶,而發だ行濁音時,輔音是振動聲帶的。だ行的五個濁音是由舌齒破裂濁輔音[d]與あ行元音拼合而成。但其中「ぢ」和「づ」與ざ行濁音的「じ」「ず」的發音完全相同。現在「ぢ」和「づ」僅用于少數場合(如復合詞的復合處,以及同音連濁時),一般都寫「じ」和「ず」。
發音練習:だ ぢ づ で ど
バ行:ば行假名代表五個濁音。習慣上,把は行和ば行看成一組清濁音。ば行濁音是由兩唇破裂濁輔音「b」和あ行元音拼合而成。
發音練習:ば び ぶ べ ぼ
三、半濁音。
半濁音只有一行,由は行假名添加半濁音符號表示。ぱ行半濁音由兩唇破裂清輔音[p]和あ行元音拼合而成。發[p]音時,緊閉雙唇,堵塞鼻腔通路,聲帶不振動,清氣流沖破雙唇而出。ぱ行半濁音的發音部位和ば行濁音完全相同,但區別于ぱ行的輔音不振動聲帶,而ば行的輔音振動聲帶。實際上,ぱ行和ば行構成一組清濁音,但日語習慣上稱ぱ行的五個假名為半濁音,把は行和ば行看成一組清濁音。
發音練習:ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ
四、特殊音。
長音——日語的音節有長音和短音之分。日語的七十一個假名中,除了撥音之外,都代表一個短音,這七十個短音都有相應的長音。長音是在各段假名后加上一個元音構成的。在外來語里,長音用長音符號ー表示。
促音——日語里有一種頓挫的音節,即堵住氣流,形成一個短促的停頓一拍,然后放開阻塞,氣流急沖而出,發后面的音,這種頓挫的音節叫做促音,促音的標記法是:平假名用小寫靠下的っ,片假名則用小寫靠下的ッ表示,分為舌尖促音、喉頭促音和雙唇促音。促音一般出現在カ行、さ行、た行、パ行音的前面,在少數情況下,促音可以出現在詞的末尾。
第二階段:基礎階段。
學會了發音,再學習詞匯和語法。日語的詞匯分為日本固有的和語,漢語詞匯(包括直接采用的漢語詞匯和用漢字創造的詞匯)和外來語(用歐美語言音譯而來)三種。
日語的語法屬于黏著語,語法是通過助詞和助動詞的黏著來表示的。日語的動詞、形容詞、形容動詞、助動詞雖然也有詞尾變化,但是這些變化是不以性、數、格、時態為轉移,而是以后面的黏著成分為轉移的。
日語的詞類稱為“十二品詞”:
名詞——表示人和事物的名稱。
先生 コンピュータ
代詞——代替人和事物的名稱。
私 あなた
數詞——表示數目和順序,如:
1つ 2つ 三つ
名詞、代詞、數詞統稱為體言。
動詞——表示動作、作用、狀態、存在,有詞尾變化。如:
ある する 走る
形容詞——表示性質、狀態,有詞尾變化。如:
多い 嬉しい
形容動詞——表示性質、狀態,從意義上和形容詞一樣,但詞尾變化不一樣,如:
にぎやかだ 立派だ
動詞、形容詞、形容動詞通稱為用言。
副詞——修飾動詞、形容詞、形容動詞和其它副詞。
あまり とても ぜんぜん
連體詞——修飾名詞、代詞、數詞,如:
この その あの どの
接續詞——連接前后兩個句子,起連接作用:
しかし でも ところで
感嘆詞——表示感嘆,和句子的其它成分沒有語法聯系,如:
ああ はい ええ
上述十個詞類,都可以在句子中獨立運用,單獨作句子成分,稱為獨立詞。
助動詞——附屬在體言、用言、助詞、助動詞的后面,表示各種語法意義,有詞尾變化,如:
だ です ます ない れる られる う よう
助詞——附屬在獨立詞、助詞或助動詞后,表示詞與詞之間的語法關系,或帶來某種意義,語感。助詞可以分為格助詞、接續助詞、提示助詞、副助詞、并列助詞和終助詞。
が に を から は も など ぐらい と や か ね
助詞和助動詞不能在句子中單獨作句子成分,只能附屬在獨立詞后面起語法作用,或帶來某種意義、語感,或表示各種語氣,所以稱為附屬詞。
筆譯的容易許多, 現場翻譯(同聲傳譯)的就太難了, 得有相當的專業知識。不過對專業知識要求比較低的,大概日常對話的翻譯也不少見。
做翻譯不光要看日語水平
最重要的是對該公司的業務熟悉程度 就算日語很流利 對該公司業務一竅不通 也是做不了翻譯的。
商業活動講究效率優先 如果你對該公司業務很熟悉 專業知識豐富 即便日語說得不好也可以做翻譯 只要別人能聽懂 意思沒有差錯就行
得看你是做哪種翻譯了
日企里的翻譯 書面翻譯
還有最難的同傳
看這口風,你一定是以為“外語水平高便可做翻譯”了?
——錯!
翻譯要求的不是你外語水平,而是你母語水平!當然,外語優秀,對這行是有裨益的,但覺不夠!更重要的是你母語水平!要求你能如臂使指,談笑用兵!翻譯的語言要求,決不能是網上那種水平!你應用語言的能力,要能達到應付各種場合、各種背景、各種情境的地步,要有心雕鑿筆下的文字,否則你是在毀一門語言!
要干翻譯,CATTI知道嗎?這就是國家組織的翻譯考試。其中包括日語,共3級。
想做日語翻譯,需要考哪些證?先考什么,再考什么?
想做日語翻譯,需要考什么證書嗎?有沒有大神支招???現在上大二,主修英語二外日語
從事日語翻譯需要什么證
其實只要你日語水平好,比如在日本呆了十年八年什么的,什么證都沒有也可以做翻譯。不過如果去公司的話,公司可能規定了工資標準,有個什么證能拿的工資比較高就是了。
如果只是在中國國內接受的教育,沒有證的話可能證明不了你的能力,這時候就需要證了,一般比較通用,而且企業也承認的是日語一級,有了這個基本就沒問題了,一般不會要求翻譯證的。如果是去比較專業的翻譯公司或翻譯機構,對翻譯證會有些要求。
我現在就是在一家日資公司,我接受的是中國的大學教育,沒去過日本,過了日語一級,做的就是翻譯。
祝你找到滿意的工作!
我建議的是兩個考試 一個是日語能力測試 現在改革了 就是新日本語能力測試
然后還有一個J-TEST 這個和翻譯挺有關的 我知道的就只有這么多了 呵呵 希望對你有用
如果是一般地民間交流,好きにやれば。
如果要正兒八經地以正規翻譯身份出現,有一種翻譯考試的,每年有一次。通過了發翻譯證。這個考試比日語能力考級要專業的多。
ご參考まで
日本語能力測試一級
現在最被承認的還是 日本語能力測試一級 吧
相關推薦:
強奸罪坐牢多少年(強奸罪判多少年刑)
年終獎個稅計算(年終獎怎么算個稅)
稅務人員濫用職權(稅務瀆職罪立案標準)
人事仲裁申請書范本(怎么寫勞動仲裁申請書)
企業債券管理條例(企業債券管理條例條例內容)