catti證書對(duì)除專業(yè)翻譯以外的工作有大用嗎
CATTI證書有以下幾大用處:
第一、具有職稱效應(yīng),此證書是人事部頒發(fā)的職稱考試證書,考出三級(jí)是初級(jí)職稱,二級(jí)是中級(jí)職稱。有些外地朋友想要申請(qǐng)上海戶口,二級(jí)證書可以幫助加100分;
第二、認(rèn)可度高,之前上海的大學(xué)生都在考上海中高口譯證書,使用范圍也就在長(zhǎng)三角地區(qū),而CATTI證書是全國(guó)統(tǒng)一考試的,在全國(guó)都認(rèn)可這個(gè)證書;
第三、CATTI證書要求范圍廣,只要是年滿18周歲,且考試無學(xué)歷限制。
感覺沒太大必要,如果想考可以考上海的中口或高口,這個(gè)對(duì)于找工作來說還是很有分量的。而且比catti好考點(diǎn)
只能說技不壓身,那張證書本身沒啥用(特別是CATTI 3)。關(guān)鍵是考證過程中,自己的知識(shí)積累和認(rèn)知層次有所上升,實(shí)踐能力增強(qiáng),這才是最有用的。
要是不打算從事翻譯,對(duì)翻譯也沒濃厚興趣,只想混一張CATTI證書的話,不建議考 CATTI 證書,完全可以通過IELTS、BEC高級(jí)等考試提升英語綜合能力。
第一: 通過率較低(16%左右);
第二:報(bào)名費(fèi)較高400---600多不等(加教材費(fèi)、輔導(dǎo)資料、詞典、考試車旅費(fèi)、住宿費(fèi)等費(fèi)用,總計(jì)可能超過1000元),如一次無法通過,這些錢基本算打水漂了;
第三:證書每三年都需更新(重新繳費(fèi)登記),確保持證人員水平不低于證書所示水平,這對(duì)翻譯行業(yè)以外的人不大有利;
如對(duì)翻譯有濃厚興趣,我鼓勵(lì)你去考!相關(guān)資料可以到我的百度空間下載。
走翻譯路線,就兩條路。考研,就是北外,上外之類的高級(jí)翻譯研究生。再有就是考證,CATTI,NAETI,上口之類的。
二樓說的中口還有分量,太扯了~~真的。中口都拿不出手知道嗎?
上海那考試只在上海周邊城市認(rèn)可度高。CATTI是全國(guó)的謝謝!
這個(gè)很有價(jià)值。我是大專學(xué)歷,按說我都進(jìn)不了翻譯公司,可我有CATTI三級(jí)口譯證書,面試的時(shí)候,人家就是看這個(gè)才給我的機(jī)會(huì)。同樣面試的是一個(gè)只有專8證書的碩士~最后公司還要面試你,那時(shí)候不看證書了,看成績(jī),不是及格就OK~是必須你最高。100分,可能你要到75分才算合格。如果你沒超過其他應(yīng)聘的,你就算有證書也是被刷的主兒~~
我個(gè)人覺得有吧,起碼和別人一談起來就讓人覺得自己很專業(yè),哈哈。雖然我現(xiàn)在不從事英語方面的工作,但我還是想考一張CATTI三級(jí)的筆譯證書,不為別的,就不想讓自己的英語退化,給自己一個(gè)奮斗的目標(biāo)。
個(gè)人認(rèn)為考這種翻譯證重要的是準(zhǔn)備的過程中學(xué)到的東西,誰能保證這輩子一定用得著某一個(gè)證呢,咱們考證的不就是想通過考證證明自己的實(shí)習(xí),還有多學(xué)點(diǎn)知識(shí)嗎
翻譯資格考試(CATTI)這個(gè)考試含金量怎么樣,有必要報(bào)么?報(bào)名的時(shí)候需要一定去現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn)么?
我是翻譯員,英語自由筆譯,筆譯工作經(jīng)驗(yàn) 5--6年,本科讀師范計(jì)算機(jī)(2005年畢業(yè)于安徽師范大學(xué)),畢業(yè)后從事過3年高中計(jì)算機(jī)教師工作,3年電路板助理工程師工作,目前筆譯每個(gè)月稿費(fèi)約 10000 --- 12000元(2016年,江西吉安縣);
可在百度知道搜下“查紅玉 + CATTI”,查看考試注意事項(xiàng)、輔導(dǎo)資料、學(xué)習(xí)方法等
建議就近報(bào)考,可以不去現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn),除非你是免考綜合能力的(只針對(duì)MTI在讀學(xué)生)
CATTI 二級(jí)對(duì)應(yīng)中級(jí)職稱,相當(dāng)于大學(xué)講師的職稱,含金量比較高,認(rèn)可度較大;有二級(jí)證書應(yīng)聘翻譯工作一般都給面試機(jī)會(huì),實(shí)際翻譯對(duì)能力的要求和考試有差異,所以很多單位會(huì)在此基礎(chǔ)上測(cè)試翻譯應(yīng)聘者的實(shí)際水平和能力;專八全國(guó)通過率48%,而二級(jí)的全國(guó)通過率只有12 --16%,大致相當(dāng)于翻譯碩士畢業(yè)時(shí)的翻譯水平,但部分優(yōu)秀本科生在本科就讀時(shí)候就有通過二級(jí)的,這些看個(gè)人基礎(chǔ)和努力程度!
CATTI 適合這幾類朋友報(bào)考:
1. 有志于翻譯工作/事業(yè),或翻譯愛好者;
2. 有志于報(bào)考MTI (翻譯碩士)的學(xué)生;
3. 未來工作中很可能到較多英語或翻譯;
4. 在事業(yè)單位工作,希望通過 CATTI 證書換取對(duì)應(yīng)職稱。
CATTI 3 對(duì)應(yīng)初級(jí)職稱, CATTI 2 對(duì)應(yīng)高級(jí)職稱, CATTI 1 對(duì)應(yīng)副高職稱
我確認(rèn)可以
學(xué)英語的,尤其是對(duì)從事英語翻譯工作的人來說,CATTI證書的含金量很高,對(duì)就業(yè)有很大的幫助。
CATTI即翻譯專業(yè)資格(水平)考試,是在全國(guó)實(shí)行統(tǒng)一的、面向社會(huì)的、國(guó)內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證;是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認(rèn)定。該證書是國(guó)家人事部頒發(fā)的,與職稱直接掛鉤的證書。也就是說考取對(duì)應(yīng)等級(jí)后可以獲得相應(yīng)的職稱,取得各級(jí)別證書并符合翻譯專業(yè)職務(wù)任職條件的人員,用人單位可根據(jù)需要聘任相應(yīng)職務(wù)。CATTI目前是全國(guó)現(xiàn)行的三大翻譯資格證中含金量最大的證書,是翻譯市場(chǎng)和用人單位最為認(rèn)可的證書。很多用人單位在聘用翻譯方面人才時(shí),都要求其持有人事部翻譯資格證書(至少要求是3級(jí)的證書,有些單位也會(huì)要求有2級(jí)的證書,或者說有CATI2級(jí)證書者優(yōu)先)。
CATTI真的有用,特別對(duì)于翻譯職場(chǎng)新人,如果您在事業(yè)單位/國(guó)企,通過這個(gè)證書也能評(píng)對(duì)應(yīng)職稱(CATTI 2對(duì)應(yīng)中級(jí)職稱,CATTI 3 對(duì)應(yīng)初級(jí)職稱);如果你想進(jìn)外交部或者外辦,CATTI考試肯定是很重要的,考過公務(wù)員的應(yīng)該知道,報(bào)考條件里面很多就要求有CATTI證書。
對(duì)于剛畢業(yè)的學(xué)生,如果沒有較多翻譯經(jīng)驗(yàn),有證書別人至少知道你具備一定翻譯基礎(chǔ),特別是有 CATTI 2級(jí)證書就能說明你有較扎實(shí)的翻譯基礎(chǔ),這也是個(gè)人翻譯能力的一個(gè)體現(xiàn)。,尤其在二級(jí)口譯通過率僅有6%左右的情況下,拿到這類證書,你在工作中更具優(yōu)勢(shì)。當(dāng)然,如果能力很強(qiáng)、經(jīng)驗(yàn)豐富、翻譯水平高、得到很多同行和廣大客戶認(rèn)可,有沒有證書反而不那么重要了;然而,在現(xiàn)實(shí)中符合這種條件的中高級(jí)翻譯人才少之又少。總之有能力取得CATTI證書,你會(huì)比別人擁有更多的就業(yè)就會(huì)。
給想從事翻譯的建議
1. 翻譯是一門難以學(xué)通藝術(shù),現(xiàn)在很多學(xué)員在上了我的課之后說:翻譯真是一門藝術(shù)啊,沒有老師這么實(shí)惠的課程,我真的不知道怎么才能真正提高了。所以,如果不投入時(shí)間學(xué)習(xí)翻譯,肯定每天都是靠拼量來增加收入的,稿費(fèi)增加上去很難,任何行業(yè)沒有真心投入時(shí)間學(xué)習(xí),時(shí)薪都很難提高,翻譯行業(yè)也是如此,語言這東西,不用了很快就會(huì)忘記。
2. 所有人都是從初級(jí)到高級(jí)成長(zhǎng)的過程,能不能到高級(jí)翻譯,1字值1元或者更高,都是和你的投入和付出有關(guān)的。
3. 做翻譯的人員要適當(dāng)學(xué)會(huì)拓展業(yè)務(wù),增加收入渠道,正如我之前說做翻譯好點(diǎn)的人時(shí)薪也得上千,就有人微博里面反駁讓我刪了微博,說哪有那么高!如果一個(gè)人的主業(yè)是翻譯,那他就是一位做翻譯的,但是這位譯者如果還有其他生意或者業(yè)務(wù),如果都做的還不錯(cuò),那這位的平均時(shí)薪會(huì)低嗎?別人我不說,就說說我自己和我認(rèn)識(shí)的幾位朋友,我還是一位不斷學(xué)習(xí)的翻譯人員,比我牛的多的是,我都可以達(dá)到,那些更牛的人的時(shí)薪不會(huì)低。
4. 如果你感興趣翻譯,先做做兼職翻譯,很多人做完之后估計(jì)就對(duì)翻譯無愛了。有些東西對(duì)很多人來說就是興趣,但是這個(gè)興趣來的快也走的快,還有一種翻譯人員把翻譯一直當(dāng)興趣,做兼職翻譯一輩子,但是一直把它當(dāng)兼職,這對(duì)有些人來說也是一種很好的狀態(tài)。
5. 不喜歡就趕緊轉(zhuǎn)行! 有人說如果你有做翻譯投入的時(shí)間,任何行業(yè)都可以做的很好。這句話也不知道是誰說的,一個(gè)行業(yè)能不能做好,不是只和投入的時(shí)間有關(guān)系,和你的興趣、天賦、潛力、時(shí)機(jī)、投入和是否愿意長(zhǎng)期守候等都有關(guān)系。能把翻譯堅(jiān)持做下去的,而且愿意投入時(shí)間學(xué)習(xí)的,都是有信念的人,而且是真正熱愛的人,如果你發(fā)現(xiàn)不喜歡,不要遲疑,換成培訓(xùn)或者做其他的工作都可以,任何行業(yè)要有成就,興趣是前提。
6.. 如果你的信念和我一樣,想成為一名出色的譯者,那我們就盡量少抱怨,除了很大的翻譯公司,做翻譯本身就不要求什么大富大貴。工作的時(shí)候好好工作,學(xué)習(xí)的時(shí)候能夠靜下心來學(xué)習(xí),現(xiàn)在的時(shí)代比以前好多了,前輩們承受住了的,我們也可以,我們只能不斷充實(shí)自己,改變自己。改變了自己,清風(fēng)也就自然來!
7. 切忌眼高手低,其實(shí)每個(gè)看似簡(jiǎn)單的句子都蘊(yùn)含很多翻譯的細(xì)節(jié)和思維,不要看似簡(jiǎn)單,就忽略它,我是一直每天在堅(jiān)持精譯200字左右,因?yàn)楦咝л斎牒苤匾际菑氐着笍孛恳粋€(gè)詞的用法,每一個(gè)句型和語法點(diǎn),堅(jiān)持了幾個(gè)月之后,發(fā)現(xiàn)閱讀文章的時(shí)候能達(dá)到庖丁解牛、抽絲撥繭。堅(jiān)持幾年,效果肯定很大!不要相信任何速成法,翻譯思維如果你碰上好的老師作為點(diǎn)撥,你學(xué)上半年就可以掌握很多,但是這只是說明你把翻譯思維掌握了,但是碰到新的領(lǐng)域,還需要積累新的詞匯和句型,所以,翻譯是個(gè)無止境的學(xué)習(xí)過程,千萬不要說20天就讓你從零基礎(chǔ)過CATTI三級(jí)或者二級(jí)的說法,而且如果你是有這種想法的學(xué)生,那你也得好好反思下自己的態(tài)度。三級(jí)筆譯就是初級(jí)翻譯職稱,考過CATTI三級(jí)之后,你就應(yīng)該規(guī)劃下如何開始實(shí)戰(zhàn)翻譯了,三級(jí)過了就說明基礎(chǔ)還可以,可以勝任一般的翻譯文本的初級(jí)翻譯了,選一個(gè)自己喜歡的領(lǐng)域好好鉆研學(xué)習(xí)下去,不要太貪,一兩個(gè)領(lǐng)域?qū)W透徹的都很難,不缺初級(jí)翻譯,缺中高端翻譯,所以,精鉆喜歡的領(lǐng)域。
有了catti二級(jí)筆譯證書能找什么工作
有了catti二級(jí)筆譯證書可以應(yīng)聘筆譯工作。
CATTI即“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是為適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和我國(guó)加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國(guó)外語翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評(píng)價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國(guó)對(duì)外開放和國(guó)際交流與合作服務(wù)。
CATTI二級(jí)筆譯考試時(shí)長(zhǎng)一共是5個(gè)小時(shí)(300分鐘)。這5個(gè)小時(shí)包括:2小時(shí)的筆譯綜合能力考試(120分鐘)+3小時(shí)的筆譯實(shí)務(wù)考試(180分鐘)。
除了筆譯以外,CATTI二級(jí)的口譯考試時(shí)間一共為120分鐘。其中《口譯綜合能力》科目的考試時(shí)間為60分鐘;二級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”考試時(shí)間為60分鐘。作答方式為現(xiàn)場(chǎng)錄音。
有了catti二級(jí)筆譯證書可以應(yīng)聘筆譯工作。
CATTI(中國(guó)筆譯鑒定考試)是適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和中國(guó)加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國(guó)外語翻譯專業(yè)隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評(píng)價(jià)翻譯人才的水平和能力,更好地對(duì)外開放國(guó)際交流與合作服務(wù)。
翻譯資格(等級(jí))考試合格的,發(fā)給中華人民共和國(guó)人力資源部印制的《中華人民共和國(guó)翻譯資格(等級(jí))證書》,該證書在全國(guó)范圍內(nèi)有效,是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必要條件之一。根據(jù)中華人民共和國(guó)人力資源部有關(guān)規(guī)定,翻譯專業(yè)資格(等級(jí))考試已正式納入國(guó)家職業(yè)資格證書體系。考試在全國(guó)范圍內(nèi)開展后,不再進(jìn)行相應(yīng)語種和級(jí)別的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評(píng)定。
有了catti二級(jí)筆譯證書可以應(yīng)聘筆譯工作。
CATTI即“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是為適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和我國(guó)加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國(guó)外語翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評(píng)價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國(guó)對(duì)外開放和國(guó)際交流與合作服務(wù)。
翻譯專業(yè)資格(水平)考試合格,頒發(fā)由國(guó)家人事部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。該證書在全國(guó)范圍有效,是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一。根據(jù)國(guó)家人事部有關(guān)規(guī)定,翻譯專業(yè)資格(水平)考試已經(jīng)正式納入國(guó)家職業(yè)資格證書制度,該考試在全國(guó)推開后,相應(yīng)語種和級(jí)別的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評(píng)審工作不再進(jìn)行。
通過 CATTI 2 口譯考試的話,稍微鍛煉2年的實(shí)踐口譯,月入2萬應(yīng)該不是難事。
CATTI 2 口譯是翻譯碩士(MTI)畢業(yè)時(shí)水平,對(duì)自考生非常難,除非你非常突出。
有 CATTI 2 口譯證書的話,在翻譯行業(yè)找工作還是比較容易的,我是做筆譯的,本科讀的是師范計(jì)算機(jī)專業(yè),目前在江西吉安縣工作,月入13000元的樣子,我并沒有翻譯資格證,只有六級(jí)證書,翻譯領(lǐng)域證書固然重要,能力和經(jīng)驗(yàn)也相當(dāng)重要。
無專業(yè)背景和翻譯經(jīng)驗(yàn)的前提下,有該證書,一般開的待遇是4000 --- 8000 居多。
這個(gè)證書還是比較有用的,特別是對(duì)于沒有多少翻譯經(jīng)驗(yàn)的畢業(yè)生而言,有這個(gè)證書會(huì)多不少面試機(jī)會(huì),至于能否把握住機(jī)會(huì),還得看實(shí)際翻譯能力,所以說我們也不能只為考試而學(xué)習(xí),畢竟翻譯實(shí)戰(zhàn)比 CATTI 考試要復(fù)雜不少,往往涉及較多的文化背景、專業(yè)背景等知識(shí),而 CATTI 只是單純的考察翻譯技能和語言基礎(chǔ),并不涉及太專業(yè)性的內(nèi)容;
能通過 CATTI 2 說明具備了一定翻譯基礎(chǔ)了,嚴(yán)格點(diǎn)說也只能這樣說,雖然對(duì)應(yīng)中級(jí)職稱,雖然可能相當(dāng)于一般翻譯碩士畢業(yè)時(shí)的水平;
我是英語專職筆譯,師范計(jì)算機(jī)畢業(yè)生,英語六級(jí),5年500萬字翻譯經(jīng)驗(yàn),目前在江西吉安縣工作,月入大概13K左右,給華為、歐司朗、格蘭富、EY、萊芬豪舍、中鐵18局、中國(guó)科技大學(xué)、澳門大學(xué)、三菱等客戶提供過翻譯服務(wù);
自我評(píng)價(jià):我目前充其量只能算剛?cè)腴T的翻譯吧,太多翻譯方面不知道或者處理不好,五年可能只是翻譯的起步階段;我剛做翻譯的時(shí)候月收入400元,不夠房租,拿之前做教師存的錢作為生活費(fèi),前三年基本上不夠糊口或者僅夠糊口,后來慢慢的單價(jià)上去了,速度也快了點(diǎn);
筆譯適合具有工匠精神、熱愛翻譯、耐得住寂寞、能吃苦耐勞的人去做
我偶爾也會(huì)找翻譯員一起做翻譯項(xiàng)目,人很難找,雖然持有CATTI 2筆譯證書、MTI畢業(yè)證書、專八證書的很多很多很多......,但是實(shí)際測(cè)試中10個(gè)人中如果有一個(gè)合格的,已經(jīng)非常令人欣慰!!他們提交的測(cè)試翻譯,往往錯(cuò)誤很多,包括拼寫、標(biāo)點(diǎn)、語法、單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、錯(cuò)用詞匯、中式表達(dá)、累贅等現(xiàn)象較為普遍,以我這樣一個(gè)初級(jí)翻譯的角度去看就問題這么多,如果在高級(jí)翻譯那里又會(huì)怎么樣?所以,做翻譯要有嚴(yán)謹(jǐn)謙遜的態(tài)度、有努力持續(xù)學(xué)習(xí)的精神,特別是工匠精神!拿下 CATTI 2 充其量算翻譯入門了,至于 CATTI 3 我覺得更像是翻譯科普和導(dǎo)讀的功能,讓你對(duì)翻譯有一定認(rèn)識(shí)。
可以很負(fù)責(zé)的告訴您,但凡筆譯水平真正入門了的,憑筆譯一個(gè)月拿到10000元以上收入是挺輕松的事情,比較優(yōu)秀的15000完全沒有問題,實(shí)際上目前國(guó)內(nèi)的筆譯行業(yè)十分混亂,總體水平十分低下,從事這個(gè)職業(yè)的人很多,合格的筆譯鳳毛麟角,更別說優(yōu)秀了。一個(gè)行業(yè)要得到尊重,只有整體水平高了,從業(yè)者素質(zhì)普遍高了,提供的服務(wù)很優(yōu)質(zhì)了,才會(huì)有真正的尊嚴(yán)和地位而言。
全國(guó)翻譯資格證書catti 筆譯二級(jí)適合什么水平的人考?跪求指點(diǎn)!
本人大三,專四78分,六級(jí)570分,現(xiàn)在想考catti,不知道二級(jí)對(duì)我來說是不是難度有點(diǎn)高?二級(jí)適合什么水平的人考哪?希望過來人能指教一下!catti二級(jí)的難度肯定是要比六級(jí)的難度更高的,但是你六級(jí)考了570分,可見你基礎(chǔ)還是不錯(cuò)的,你可以報(bào)一次試試看。不要給自己設(shè)定一個(gè)界限,有時(shí)候你也需要學(xué)會(huì)突破自我,你的英語基礎(chǔ)不錯(cuò),完全有能力去考這個(gè),只要時(shí)間花費(fèi)的足夠,這個(gè)考試其實(shí)也不是很難。
但是因?yàn)閏atti與六級(jí)的考試方法不同,考試的內(nèi)容也不相同,所以需要你提早去了解這個(gè)考試所需要的教材,提前去準(zhǔn)備相關(guān)的詞匯儲(chǔ)備,當(dāng)然如果你覺得自己沒有時(shí)間的話,你也可以選擇去報(bào)一個(gè)班,這樣你就不用浪費(fèi)時(shí)間找資料,而且老師教可能比你自己自學(xué)要更加容易一點(diǎn),不過這個(gè)看你自己啦。
考什么等級(jí)取決于你的實(shí)際情況和當(dāng)前實(shí)力,有能力者可以直接考取CATTI三級(jí)。
通過一級(jí)筆譯證書考試的考生能夠翻譯高難度的各類文本;能夠勝任機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位各類材料、各種國(guó)際會(huì)議文獻(xiàn)的翻譯、譯審及定稿。
通過二級(jí)筆譯證書考試的考生能夠翻譯較高難度的各類文本;能夠勝任機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位的科技、法律、商務(wù)、經(jīng)貿(mào)等方面材料的翻譯以及各種國(guó)際會(huì)議一般性文件的翻譯。
通過三級(jí)筆譯證書考試的考生能夠翻譯一般難度的文本;能夠勝任機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位的一般性文本和商務(wù)類材料的翻譯。
最簡(jiǎn)單的三級(jí)(初級(jí))考試就適合一些非外語專業(yè)本科畢業(yè)、通過大學(xué)英語六級(jí)考試或外語大專畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);而二級(jí)(中級(jí))卻適合非外語專業(yè)研究生畢業(yè)或外語專業(yè)本科畢業(yè)生水平,并具備3至5年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);要考取一級(jí)(高級(jí))證書應(yīng)該是最為困難的,它要具備8至10年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是某語種雙語互譯方面的專家。
二級(jí)適合英語研究生水平的人報(bào)考,部分特別優(yōu)秀的本科生報(bào)考通過的可能性也較大;在北外、上外,他們的優(yōu)秀生基本上都可以通過二級(jí)的;二級(jí)并不適合剛過專八的水平;
你的基礎(chǔ)挺不錯(cuò)的,但二級(jí)對(duì)你目前水平恐有較大難度;
個(gè)英語catti翻譯證書從事這個(gè)行業(yè),還可行嗎
(我是筆譯從業(yè)者,5年經(jīng)驗(yàn))從職業(yè)角度看,二筆二口只是入門最低要求
初級(jí)筆譯3K --8K
中及筆譯 8K --15K
高級(jí)筆譯 15K+
口譯同級(jí)別收入高50%左右吧
而國(guó)內(nèi)筆譯從業(yè)人員月入5--8K 占據(jù)絕對(duì)主流,也可以反映出目前絕大多數(shù)從業(yè)人員停留在初級(jí)水平的比較多,高級(jí)筆譯很少見;相對(duì)于教師、培訓(xùn)等工作,英語筆譯的工作強(qiáng)度大、穩(wěn)定性差、上升空間小,很多人壓根沒興趣從事這樣的行業(yè);況且隨著人工智能和計(jì)算機(jī)算法的演化,未來機(jī)器翻譯取代人工翻譯非常可能,并且這個(gè)時(shí)間不會(huì)太久,未來翻譯可能是一個(gè)會(huì)消失的行業(yè),廣大從業(yè)人員何去何從,令人堪憂!!
CATTI即翻譯專業(yè)資格(水平)考試,是在全國(guó)實(shí)行統(tǒng)一的、面向社會(huì)的、國(guó)內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證;是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認(rèn)定。該證書是國(guó)家人事部頒發(fā)的,與職稱直接掛鉤的證書。也就是說考取對(duì)應(yīng)等級(jí)后可以獲得相應(yīng)的職稱,取得各級(jí)別證書并符合翻譯專業(yè)職務(wù)任職條件的人員,用人單位可根據(jù)需要聘任相應(yīng)職務(wù)。CATTI目前是全國(guó)現(xiàn)行的三大翻譯資格證中含金量最大的證書,是翻譯市場(chǎng)和用人單位最為認(rèn)可的證書。很多用人單位在聘用翻譯方面人才時(shí),都要求其持有人事部翻譯資格證書(至少要求是3級(jí)的證書,有些單位也會(huì)要求有2級(jí)的證書,或者說有CATI2級(jí)證書者優(yōu)先)。
CATTI真的有用,特別對(duì)于翻譯職場(chǎng)新人,如果您在事業(yè)單位/國(guó)企,通過這個(gè)證書也能評(píng)對(duì)應(yīng)職稱(CATTI 2對(duì)應(yīng)中級(jí)職稱,CATTI 3 對(duì)應(yīng)初級(jí)職稱);如果你想進(jìn)外交部或者外辦,CATTI考試肯定是很重要的,考過公務(wù)員的應(yīng)該知道,報(bào)考條件里面很多就要求有CATTI證書。
對(duì)于剛畢業(yè)的學(xué)生,如果沒有較多翻譯經(jīng)驗(yàn),有證書別人至少知道你具備一定翻譯基礎(chǔ),特別是有 CATTI 2級(jí)證書就能說明你有較扎實(shí)的翻譯基礎(chǔ),這也是個(gè)人翻譯能力的一個(gè)體現(xiàn)。,尤其在二級(jí)口譯通過率僅有6%左右的情況下,拿到這類證書,你在工作中更具優(yōu)勢(shì)。當(dāng)然,如果能力很強(qiáng)、經(jīng)驗(yàn)豐富、翻譯水平高、得到很多同行和廣大客戶認(rèn)可,有沒有證書反而不那么重要了;然而,在現(xiàn)實(shí)中符合這種條件的中高級(jí)翻譯人才少之又少。總之有能力取得CATTI證書,你會(huì)比別人擁有更多的就業(yè)就會(huì)。
給想從事翻譯的建議
1. 翻譯是一門難以學(xué)通藝術(shù),現(xiàn)在很多學(xué)員在上了我的課之后說:翻譯真是一門藝術(shù)啊,沒有老師這么實(shí)惠的課程,我真的不知道怎么才能真正提高了。所以,如果不投入時(shí)間學(xué)習(xí)翻譯,肯定每天都是靠拼量來增加收入的,稿費(fèi)增加上去很難,任何行業(yè)沒有真心投入時(shí)間學(xué)習(xí),時(shí)薪都很難提高,翻譯行業(yè)也是如此,語言這東西,不用了很快就會(huì)忘記。
2. 所有人都是從初級(jí)到高級(jí)成長(zhǎng)的過程,能不能到高級(jí)翻譯,1字值1元或者更高,都是和你的投入和付出有關(guān)的。
3. 做翻譯的人員要適當(dāng)學(xué)會(huì)拓展業(yè)務(wù),增加收入渠道,正如我之前說做翻譯好點(diǎn)的人時(shí)薪也得上千,就有人微博里面反駁讓我刪了微博,說哪有那么高!如果一個(gè)人的主業(yè)是翻譯,那他就是一位做翻譯的,但是這位譯者如果還有其他生意或者業(yè)務(wù),如果都做的還不錯(cuò),那這位的平均時(shí)薪會(huì)低嗎?別人我不說,就說說我自己和我認(rèn)識(shí)的幾位朋友,我還是一位不斷學(xué)習(xí)的翻譯人員,比我牛的多的是,我都可以達(dá)到,那些更牛的人的時(shí)薪不會(huì)低。
4. 如果你感興趣翻譯,先做做兼職翻譯,很多人做完之后估計(jì)就對(duì)翻譯無愛了。有些東西對(duì)很多人來說就是興趣,但是這個(gè)興趣來的快也走的快,還有一種翻譯人員把翻譯一直當(dāng)興趣,做兼職翻譯一輩子,但是一直把它當(dāng)兼職,這對(duì)有些人來說也是一種很好的狀態(tài)。
5. 不喜歡就趕緊轉(zhuǎn)行! 有人說如果你有做翻譯投入的時(shí)間,任何行業(yè)都可以做的很好。這句話也不知道是誰說的,一個(gè)行業(yè)能不能做好,不是只和投入的時(shí)間有關(guān)系,和你的興趣、天賦、潛力、時(shí)機(jī)、投入和是否愿意長(zhǎng)期守候等都有關(guān)系。能把翻譯堅(jiān)持做下去的,而且愿意投入時(shí)間學(xué)習(xí)的,都是有信念的人,而且是真正熱愛的人,如果你發(fā)現(xiàn)不喜歡,不要遲疑,換成培訓(xùn)或者做其他的工作都可以,任何行業(yè)要有成就,興趣是前提。
6.. 如果你的信念和我一樣,想成為一名出色的譯者,那我們就盡量少抱怨,除了很大的翻譯公司,做翻譯本身就不要求什么大富大貴。工作的時(shí)候好好工作,學(xué)習(xí)的時(shí)候能夠靜下心來學(xué)習(xí),現(xiàn)在的時(shí)代比以前好多了,前輩們承受住了的,我們也可以,我們只能不斷充實(shí)自己,改變自己。改變了自己,清風(fēng)也就自然來!
7. 切忌眼高手低,其實(shí)每個(gè)看似簡(jiǎn)單的句子都蘊(yùn)含很多翻譯的細(xì)節(jié)和思維,不要看似簡(jiǎn)單,就忽略它,我是一直每天在堅(jiān)持精譯200字左右,因?yàn)楦咝л斎牒苤匾际菑氐着笍孛恳粋€(gè)詞的用法,每一個(gè)句型和語法點(diǎn),堅(jiān)持了幾個(gè)月之后,發(fā)現(xiàn)閱讀文章的時(shí)候能達(dá)到庖丁解牛、抽絲撥繭。堅(jiān)持幾年,效果肯定很大!不要相信任何速成法,翻譯思維如果你碰上好的老師作為點(diǎn)撥,你學(xué)上半年就可以掌握很多,但是這只是說明你把翻譯思維掌握了,但是碰到新的領(lǐng)域,還需要積累新的詞匯和句型,所以,翻譯是個(gè)無止境的學(xué)習(xí)過程,千萬不要說20天就讓你從零基礎(chǔ)過CATTI三級(jí)或者二級(jí)的說法,而且如果你是有這種想法的學(xué)生,那你也得好好反思下自己的態(tài)度。三級(jí)筆譯就是初級(jí)翻譯職稱,考過CATTI三級(jí)之后,你就應(yīng)該規(guī)劃下如何開始實(shí)戰(zhàn)翻譯了,三級(jí)過了就說明基礎(chǔ)還可以,可以勝任一般的翻譯文本的初級(jí)翻譯了,選一個(gè)自己喜歡的領(lǐng)域好好鉆研學(xué)習(xí)下去,不要太貪,一兩個(gè)領(lǐng)域?qū)W透徹的都很難,不缺初級(jí)翻譯,缺中高端翻譯,所以,精鉆喜歡的領(lǐng)域。
相關(guān)推薦:
合伙人要求(普通合伙人的資格要求)
鼓勵(lì)類外商投資項(xiàng)目(鼓勵(lì)類外商投資項(xiàng)目有哪些)
國(guó)際服務(wù)貿(mào)易合同(國(guó)際服務(wù)貿(mào)易合同形式種類)
合伙協(xié)議主要內(nèi)容(合伙人合同有哪些內(nèi)容)
股權(quán)質(zhì)押登記時(shí)間(股權(quán)質(zhì)押登記所需時(shí)間是多久)