91嫩草国产线免费观看_欧美日韩中文字幕在线观看_精品精品国产高清a毛片_六月婷婷网 - 一级一级特黄女人精品毛片

本人想進翻譯事務所做一名專職筆譯,請問CATTI二級筆譯證書對這個目標幫助大嗎?

首頁 > 公司事務2021-09-14 11:09:32

catti證書對除專業翻譯以外的工作有大用嗎

CATTI證書有以下幾大用處:
第一、具有職稱效應,此證書是人事部頒發的職稱考試證書,考出三級是初級職稱,二級是中級職稱。有些外地朋友想要申請上海戶口,二級證書可以幫助加100分;
第二、認可度高,之前上海的大學生都在考上海中高口譯證書,使用范圍也就在長三角地區,而CATTI證書是全國統一考試的,在全國都認可這個證書;
第三、CATTI證書要求范圍廣,只要是年滿18周歲,且考試無學歷限制。
感覺沒太大必要,如果想考可以考上海的中口或高口,這個對于找工作來說還是很有分量的。而且比catti好考點
只能說技不壓身,那張證書本身沒啥用(特別是CATTI 3)。關鍵是考證過程中,自己的知識積累和認知層次有所上升,實踐能力增強,這才是最有用的。

要是不打算從事翻譯,對翻譯也沒濃厚興趣,只想混一張CATTI證書的話,不建議考 CATTI 證書,完全可以通過IELTS、BEC高級等考試提升英語綜合能力。

第一: 通過率較低(16%左右);

第二:報名費較高400---600多不等(加教材費、輔導資料、詞典、考試車旅費、住宿費等費用,總計可能超過1000元),如一次無法通過,這些錢基本算打水漂了;

第三:證書每三年都需更新(重新繳費登記),確保持證人員水平不低于證書所示水平,這對翻譯行業以外的人不大有利;

如對翻譯有濃厚興趣,我鼓勵你去考!相關資料可以到我的百度空間下載。
走翻譯路線,就兩條路。考研,就是北外,上外之類的高級翻譯研究生。再有就是考證,CATTI,NAETI,上口之類的。
二樓說的中口還有分量,太扯了~~真的。中口都拿不出手知道嗎?
上海那考試只在上海周邊城市認可度高。CATTI是全國的謝謝!
這個很有價值。我是大專學歷,按說我都進不了翻譯公司,可我有CATTI三級口譯證書,面試的時候,人家就是看這個才給我的機會。同樣面試的是一個只有專8證書的碩士~最后公司還要面試你,那時候不看證書了,看成績,不是及格就OK~是必須你最高。100分,可能你要到75分才算合格。如果你沒超過其他應聘的,你就算有證書也是被刷的主兒~~
我個人覺得有吧,起碼和別人一談起來就讓人覺得自己很專業,哈哈。雖然我現在不從事英語方面的工作,但我還是想考一張CATTI三級的筆譯證書,不為別的,就不想讓自己的英語退化,給自己一個奮斗的目標。
個人認為考這種翻譯證重要的是準備的過程中學到的東西,誰能保證這輩子一定用得著某一個證呢,咱們考證的不就是想通過考證證明自己的實習,還有多學點知識嗎

翻譯資格考試(CATTI)這個考試含金量怎么樣,有必要報么?報名的時候需要一定去現場確認么?

我是翻譯員,英語自由筆譯,筆譯工作經驗 5--6年,本科讀師范計算機(2005年畢業于安徽師范大學),畢業后從事過3年高中計算機教師工作,3年電路板助理工程師工作,目前筆譯每個月稿費約 10000 --- 12000元(2016年,江西吉安縣);

可在百度知道搜下“查紅玉 + CATTI”,查看考試注意事項、輔導資料、學習方法等

建議就近報考,可以不去現場確認,除非你是免考綜合能力的(只針對MTI在讀學生)

CATTI 二級對應中級職稱,相當于大學講師的職稱,含金量比較高,認可度較大;有二級證書應聘翻譯工作一般都給面試機會,實際翻譯對能力的要求和考試有差異,所以很多單位會在此基礎上測試翻譯應聘者的實際水平和能力;專八全國通過率48%,而二級的全國通過率只有12 --16%,大致相當于翻譯碩士畢業時的翻譯水平,但部分優秀本科生在本科就讀時候就有通過二級的,這些看個人基礎和努力程度!

CATTI 適合這幾類朋友報考:
1. 有志于翻譯工作/事業,或翻譯愛好者;
2. 有志于報考MTI (翻譯碩士)的學生;
3. 未來工作中很可能到較多英語或翻譯;
4. 在事業單位工作,希望通過 CATTI 證書換取對應職稱。

CATTI 3 對應初級職稱, CATTI 2 對應高級職稱, CATTI 1 對應副高職稱
我確認可以
學英語的,尤其是對從事英語翻譯工作的人來說,CATTI證書的含金量很高,對就業有很大的幫助。
CATTI即翻譯專業資格(水平)考試,是在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。該證書是國家人事部頒發的,與職稱直接掛鉤的證書。也就是說考取對應等級后可以獲得相應的職稱,取得各級別證書并符合翻譯專業職務任職條件的人員,用人單位可根據需要聘任相應職務。CATTI目前是全國現行的三大翻譯資格證中含金量最大的證書,是翻譯市場和用人單位最為認可的證書。很多用人單位在聘用翻譯方面人才時,都要求其持有人事部翻譯資格證書(至少要求是3級的證書,有些單位也會要求有2級的證書,或者說有CATI2級證書者優先)。
CATTI真的有用,特別對于翻譯職場新人,如果您在事業單位/國企,通過這個證書也能評對應職稱(CATTI 2對應中級職稱,CATTI 3 對應初級職稱);如果你想進外交部或者外辦,CATTI考試肯定是很重要的,考過公務員的應該知道,報考條件里面很多就要求有CATTI證書。
對于剛畢業的學生,如果沒有較多翻譯經驗,有證書別人至少知道你具備一定翻譯基礎,特別是有 CATTI 2級證書就能說明你有較扎實的翻譯基礎,這也是個人翻譯能力的一個體現。,尤其在二級口譯通過率僅有6%左右的情況下,拿到這類證書,你在工作中更具優勢。當然,如果能力很強、經驗豐富、翻譯水平高、得到很多同行和廣大客戶認可,有沒有證書反而不那么重要了;然而,在現實中符合這種條件的中高級翻譯人才少之又少。總之有能力取得CATTI證書,你會比別人擁有更多的就業就會。
給想從事翻譯的建議

1. 翻譯是一門難以學通藝術,現在很多學員在上了我的課之后說:翻譯真是一門藝術啊,沒有老師這么實惠的課程,我真的不知道怎么才能真正提高了。所以,如果不投入時間學習翻譯,肯定每天都是靠拼量來增加收入的,稿費增加上去很難,任何行業沒有真心投入時間學習,時薪都很難提高,翻譯行業也是如此,語言這東西,不用了很快就會忘記。
2. 所有人都是從初級到高級成長的過程,能不能到高級翻譯,1字值1元或者更高,都是和你的投入和付出有關的。
3. 做翻譯的人員要適當學會拓展業務,增加收入渠道,正如我之前說做翻譯好點的人時薪也得上千,就有人微博里面反駁讓我刪了微博,說哪有那么高!如果一個人的主業是翻譯,那他就是一位做翻譯的,但是這位譯者如果還有其他生意或者業務,如果都做的還不錯,那這位的平均時薪會低嗎?別人我不說,就說說我自己和我認識的幾位朋友,我還是一位不斷學習的翻譯人員,比我牛的多的是,我都可以達到,那些更牛的人的時薪不會低。
4. 如果你感興趣翻譯,先做做兼職翻譯,很多人做完之后估計就對翻譯無愛了。有些東西對很多人來說就是興趣,但是這個興趣來的快也走的快,還有一種翻譯人員把翻譯一直當興趣,做兼職翻譯一輩子,但是一直把它當兼職,這對有些人來說也是一種很好的狀態。
5. 不喜歡就趕緊轉行! 有人說如果你有做翻譯投入的時間,任何行業都可以做的很好。這句話也不知道是誰說的,一個行業能不能做好,不是只和投入的時間有關系,和你的興趣、天賦、潛力、時機、投入和是否愿意長期守候等都有關系。能把翻譯堅持做下去的,而且愿意投入時間學習的,都是有信念的人,而且是真正熱愛的人,如果你發現不喜歡,不要遲疑,換成培訓或者做其他的工作都可以,任何行業要有成就,興趣是前提。
6.. 如果你的信念和我一樣,想成為一名出色的譯者,那我們就盡量少抱怨,除了很大的翻譯公司,做翻譯本身就不要求什么大富大貴。工作的時候好好工作,學習的時候能夠靜下心來學習,現在的時代比以前好多了,前輩們承受住了的,我們也可以,我們只能不斷充實自己,改變自己。改變了自己,清風也就自然來!
7. 切忌眼高手低,其實每個看似簡單的句子都蘊含很多翻譯的細節和思維,不要看似簡單,就忽略它,我是一直每天在堅持精譯200字左右,因為高效輸入很重要,都是徹底弄透徹每一個詞的用法,每一個句型和語法點,堅持了幾個月之后,發現閱讀文章的時候能達到庖丁解牛、抽絲撥繭。堅持幾年,效果肯定很大!不要相信任何速成法,翻譯思維如果你碰上好的老師作為點撥,你學上半年就可以掌握很多,但是這只是說明你把翻譯思維掌握了,但是碰到新的領域,還需要積累新的詞匯和句型,所以,翻譯是個無止境的學習過程,千萬不要說20天就讓你從零基礎過CATTI三級或者二級的說法,而且如果你是有這種想法的學生,那你也得好好反思下自己的態度。三級筆譯就是初級翻譯職稱,考過CATTI三級之后,你就應該規劃下如何開始實戰翻譯了,三級過了就說明基礎還可以,可以勝任一般的翻譯文本的初級翻譯了,選一個自己喜歡的領域好好鉆研學習下去,不要太貪,一兩個領域學透徹的都很難,不缺初級翻譯,缺中高端翻譯,所以,精鉆喜歡的領域。

有了catti二級筆譯證書能找什么工作

有了catti二級筆譯證書可以應聘筆譯工作。

CATTI即“翻譯專業資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務。

CATTI二級筆譯考試時長一共是5個小時(300分鐘)。這5個小時包括:2小時的筆譯綜合能力考試(120分鐘)+3小時的筆譯實務考試(180分鐘)。

除了筆譯以外,CATTI二級的口譯考試時間一共為120分鐘。其中《口譯綜合能力》科目的考試時間為60分鐘;二級《口譯實務》科目“交替傳譯”和“同聲傳譯”考試時間為60分鐘。作答方式為現場錄音。


有了catti二級筆譯證書可以應聘筆譯工作。

CATTI(中國筆譯鑒定考試)是適應社會主義市場經濟和中國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯人才的水平和能力,更好地對外開放國際交流與合作服務。

翻譯資格(等級)考試合格的,發給中華人民共和國人力資源部印制的《中華人民共和國翻譯資格(等級)證書》,該證書在全國范圍內有效,是聘任翻譯專業技術職務的必要條件之一。根據中華人民共和國人力資源部有關規定,翻譯專業資格(等級)考試已正式納入國家職業資格證書體系。考試在全國范圍內開展后,不再進行相應語種和級別的翻譯專業技術職務評定。

有了catti二級筆譯證書可以應聘筆譯工作。

CATTI即“翻譯專業資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務。

翻譯專業資格(水平)考試合格,頒發由國家人事部統一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。根據國家人事部有關規定,翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,該考試在全國推開后,相應語種和級別的翻譯專業技術職務評審工作不再進行。

通過 CATTI 2 口譯考試的話,稍微鍛煉2年的實踐口譯,月入2萬應該不是難事。
CATTI 2 口譯是翻譯碩士(MTI)畢業時水平,對自考生非常難,除非你非常突出。

有 CATTI 2 口譯證書的話,在翻譯行業找工作還是比較容易的,我是做筆譯的,本科讀的是師范計算機專業,目前在江西吉安縣工作,月入13000元的樣子,我并沒有翻譯資格證,只有六級證書,翻譯領域證書固然重要,能力和經驗也相當重要。

無專業背景和翻譯經驗的前提下,有該證書,一般開的待遇是4000 --- 8000 居多。

這個證書還是比較有用的,特別是對于沒有多少翻譯經驗的畢業生而言,有這個證書會多不少面試機會,至于能否把握住機會,還得看實際翻譯能力,所以說我們也不能只為考試而學習,畢竟翻譯實戰比 CATTI 考試要復雜不少,往往涉及較多的文化背景、專業背景等知識,而 CATTI 只是單純的考察翻譯技能和語言基礎,并不涉及太專業性的內容;

能通過 CATTI 2 說明具備了一定翻譯基礎了,嚴格點說也只能這樣說,雖然對應中級職稱,雖然可能相當于一般翻譯碩士畢業時的水平;

我是英語專職筆譯,師范計算機畢業生,英語六級,5年500萬字翻譯經驗,目前在江西吉安縣工作,月入大概13K左右,給華為、歐司朗、格蘭富、EY、萊芬豪舍、中鐵18局、中國科技大學、澳門大學、三菱等客戶提供過翻譯服務;

自我評價:我目前充其量只能算剛入門的翻譯吧,太多翻譯方面不知道或者處理不好,五年可能只是翻譯的起步階段;我剛做翻譯的時候月收入400元,不夠房租,拿之前做教師存的錢作為生活費,前三年基本上不夠糊口或者僅夠糊口,后來慢慢的單價上去了,速度也快了點;

筆譯適合具有工匠精神、熱愛翻譯、耐得住寂寞、能吃苦耐勞的人去做

我偶爾也會找翻譯員一起做翻譯項目,人很難找,雖然持有CATTI 2筆譯證書、MTI畢業證書、專八證書的很多很多很多......,但是實際測試中10個人中如果有一個合格的,已經非常令人欣慰!!他們提交的測試翻譯,往往錯誤很多,包括拼寫、標點、語法、單復數、時態、錯用詞匯、中式表達、累贅等現象較為普遍,以我這樣一個初級翻譯的角度去看就問題這么多,如果在高級翻譯那里又會怎么樣?所以,做翻譯要有嚴謹謙遜的態度、有努力持續學習的精神,特別是工匠精神!拿下 CATTI 2 充其量算翻譯入門了,至于 CATTI 3 我覺得更像是翻譯科普和導讀的功能,讓你對翻譯有一定認識。

可以很負責的告訴您,但凡筆譯水平真正入門了的,憑筆譯一個月拿到10000元以上收入是挺輕松的事情,比較優秀的15000完全沒有問題,實際上目前國內的筆譯行業十分混亂,總體水平十分低下,從事這個職業的人很多,合格的筆譯鳳毛麟角,更別說優秀了。一個行業要得到尊重,只有整體水平高了,從業者素質普遍高了,提供的服務很優質了,才會有真正的尊嚴和地位而言。

全國翻譯資格證書catti 筆譯二級適合什么水平的人考?跪求指點!

本人大三,專四78分,六級570分,現在想考catti,不知道二級對我來說是不是難度有點高?二級適合什么水平的人考哪?希望過來人能指教一下!

catti二級的難度肯定是要比六級的難度更高的,但是你六級考了570分,可見你基礎還是不錯的,你可以報一次試試看。不要給自己設定一個界限,有時候你也需要學會突破自我,你的英語基礎不錯,完全有能力去考這個,只要時間花費的足夠,這個考試其實也不是很難。

但是因為catti與六級的考試方法不同,考試的內容也不相同,所以需要你提早去了解這個考試所需要的教材,提前去準備相關的詞匯儲備,當然如果你覺得自己沒有時間的話,你也可以選擇去報一個班,這樣你就不用浪費時間找資料,而且老師教可能比你自己自學要更加容易一點,不過這個看你自己啦。

考什么等級取決于你的實際情況和當前實力,有能力者可以直接考取CATTI三級。

通過一級筆譯證書考試的考生能夠翻譯高難度的各類文本;能夠勝任機關、企事業單位各類材料、各種國際會議文獻的翻譯、譯審及定稿。 

通過二級筆譯證書考試的考生能夠翻譯較高難度的各類文本;能夠勝任機關、企事業單位的科技、法律、商務、經貿等方面材料的翻譯以及各種國際會議一般性文件的翻譯。 

通過三級筆譯證書考試的考生能夠翻譯一般難度的文本;能夠勝任機關、企事業單位的一般性文本和商務類材料的翻譯。 

最簡單的三級(初級)考試就適合一些非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,并具備一定的口筆譯實踐經驗;而二級(中級)卻適合非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,并具備3至5年的翻譯實踐經驗;要考取一級(高級)證書應該是最為困難的,它要具備8至10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的專家。

二級適合英語研究生水平的人報考,部分特別優秀的本科生報考通過的可能性也較大;在北外、上外,他們的優秀生基本上都可以通過二級的;二級并不適合剛過專八的水平;

你的基礎挺不錯的,但二級對你目前水平恐有較大難度;

個英語catti翻譯證書從事這個行業,還可行嗎

(我是筆譯從業者,5年經驗)從職業角度看,二筆二口只是入門最低要求
初級筆譯3K --8K
中及筆譯 8K --15K
高級筆譯 15K+
口譯同級別收入高50%左右吧
而國內筆譯從業人員月入5--8K 占據絕對主流,也可以反映出目前絕大多數從業人員停留在初級水平的比較多,高級筆譯很少見;相對于教師、培訓等工作,英語筆譯的工作強度大、穩定性差、上升空間小,很多人壓根沒興趣從事這樣的行業;況且隨著人工智能和計算機算法的演化,未來機器翻譯取代人工翻譯非常可能,并且這個時間不會太久,未來翻譯可能是一個會消失的行業,廣大從業人員何去何從,令人堪憂!!
CATTI即翻譯專業資格(水平)考試,是在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。該證書是國家人事部頒發的,與職稱直接掛鉤的證書。也就是說考取對應等級后可以獲得相應的職稱,取得各級別證書并符合翻譯專業職務任職條件的人員,用人單位可根據需要聘任相應職務。CATTI目前是全國現行的三大翻譯資格證中含金量最大的證書,是翻譯市場和用人單位最為認可的證書。很多用人單位在聘用翻譯方面人才時,都要求其持有人事部翻譯資格證書(至少要求是3級的證書,有些單位也會要求有2級的證書,或者說有CATI2級證書者優先)。
CATTI真的有用,特別對于翻譯職場新人,如果您在事業單位/國企,通過這個證書也能評對應職稱(CATTI 2對應中級職稱,CATTI 3 對應初級職稱);如果你想進外交部或者外辦,CATTI考試肯定是很重要的,考過公務員的應該知道,報考條件里面很多就要求有CATTI證書。
對于剛畢業的學生,如果沒有較多翻譯經驗,有證書別人至少知道你具備一定翻譯基礎,特別是有 CATTI 2級證書就能說明你有較扎實的翻譯基礎,這也是個人翻譯能力的一個體現。,尤其在二級口譯通過率僅有6%左右的情況下,拿到這類證書,你在工作中更具優勢。當然,如果能力很強、經驗豐富、翻譯水平高、得到很多同行和廣大客戶認可,有沒有證書反而不那么重要了;然而,在現實中符合這種條件的中高級翻譯人才少之又少。總之有能力取得CATTI證書,你會比別人擁有更多的就業就會。
給想從事翻譯的建議
1. 翻譯是一門難以學通藝術,現在很多學員在上了我的課之后說:翻譯真是一門藝術啊,沒有老師這么實惠的課程,我真的不知道怎么才能真正提高了。所以,如果不投入時間學習翻譯,肯定每天都是靠拼量來增加收入的,稿費增加上去很難,任何行業沒有真心投入時間學習,時薪都很難提高,翻譯行業也是如此,語言這東西,不用了很快就會忘記。
2. 所有人都是從初級到高級成長的過程,能不能到高級翻譯,1字值1元或者更高,都是和你的投入和付出有關的。
3. 做翻譯的人員要適當學會拓展業務,增加收入渠道,正如我之前說做翻譯好點的人時薪也得上千,就有人微博里面反駁讓我刪了微博,說哪有那么高!如果一個人的主業是翻譯,那他就是一位做翻譯的,但是這位譯者如果還有其他生意或者業務,如果都做的還不錯,那這位的平均時薪會低嗎?別人我不說,就說說我自己和我認識的幾位朋友,我還是一位不斷學習的翻譯人員,比我牛的多的是,我都可以達到,那些更牛的人的時薪不會低。
4. 如果你感興趣翻譯,先做做兼職翻譯,很多人做完之后估計就對翻譯無愛了。有些東西對很多人來說就是興趣,但是這個興趣來的快也走的快,還有一種翻譯人員把翻譯一直當興趣,做兼職翻譯一輩子,但是一直把它當兼職,這對有些人來說也是一種很好的狀態。
5. 不喜歡就趕緊轉行! 有人說如果你有做翻譯投入的時間,任何行業都可以做的很好。這句話也不知道是誰說的,一個行業能不能做好,不是只和投入的時間有關系,和你的興趣、天賦、潛力、時機、投入和是否愿意長期守候等都有關系。能把翻譯堅持做下去的,而且愿意投入時間學習的,都是有信念的人,而且是真正熱愛的人,如果你發現不喜歡,不要遲疑,換成培訓或者做其他的工作都可以,任何行業要有成就,興趣是前提。
6.. 如果你的信念和我一樣,想成為一名出色的譯者,那我們就盡量少抱怨,除了很大的翻譯公司,做翻譯本身就不要求什么大富大貴。工作的時候好好工作,學習的時候能夠靜下心來學習,現在的時代比以前好多了,前輩們承受住了的,我們也可以,我們只能不斷充實自己,改變自己。改變了自己,清風也就自然來!
7. 切忌眼高手低,其實每個看似簡單的句子都蘊含很多翻譯的細節和思維,不要看似簡單,就忽略它,我是一直每天在堅持精譯200字左右,因為高效輸入很重要,都是徹底弄透徹每一個詞的用法,每一個句型和語法點,堅持了幾個月之后,發現閱讀文章的時候能達到庖丁解牛、抽絲撥繭。堅持幾年,效果肯定很大!不要相信任何速成法,翻譯思維如果你碰上好的老師作為點撥,你學上半年就可以掌握很多,但是這只是說明你把翻譯思維掌握了,但是碰到新的領域,還需要積累新的詞匯和句型,所以,翻譯是個無止境的學習過程,千萬不要說20天就讓你從零基礎過CATTI三級或者二級的說法,而且如果你是有這種想法的學生,那你也得好好反思下自己的態度。三級筆譯就是初級翻譯職稱,考過CATTI三級之后,你就應該規劃下如何開始實戰翻譯了,三級過了就說明基礎還可以,可以勝任一般的翻譯文本的初級翻譯了,選一個自己喜歡的領域好好鉆研學習下去,不要太貪,一兩個領域學透徹的都很難,不缺初級翻譯,缺中高端翻譯,所以,精鉆喜歡的領域。

相關推薦:

原始股份轉讓詳解(原始股權轉讓需要辦什么手續)

最高額保證法律依據(民法典后保證最高額擔保的規定)

中外合資經營企業的資本(中外合資企業注冊資本金要求)

車輛抵押貸款(汽車抵押貸款需要什么條件)

國有企業設立的資料(國有企業注冊條件)