有了catti二級筆譯證就能做兼職翻譯的,只要翻譯的正確、合情理即可。
catti二級筆譯含金量很高,很多企業(yè)招聘翻譯的時(shí)候都要求要有專八證書或者catti證書。而且catti證書也是國家認(rèn)證的翻譯專業(yè)證書,非常實(shí)用。catti二級在口譯通過率僅有6%左右的情況下,更是超過了上海高級口譯證書的含金量。
CATTI考試注意事項(xiàng)
建議用戶注重整體內(nèi)容的把握,主動(dòng)內(nèi)在的邏輯結(jié)構(gòu)是否聽清,考生不應(yīng)糾結(jié)于某一個(gè)細(xì)節(jié),不要在某一個(gè)似是而非或者不會(huì)的細(xì)節(jié)上浪費(fèi)時(shí)間。不要重復(fù)同一個(gè)句子,一旦張口力求把該句譯完。譯文給出時(shí)不要滯后。
聽力綜述主要是要把該文的重點(diǎn)提出來,一般說聽懂以后可以用個(gè)人語言組織出來,如果要用原文也可以,但不要過于糾結(jié)于原文。詞數(shù)過多易扣分。
以上內(nèi)容參考 百度百科-CATTI
有二筆證書,如果應(yīng)聘筆譯工作,機(jī)會(huì)會(huì)大很多,至少一般都會(huì)給你個(gè)測試的機(jī)會(huì),至于能否拿到OFFER 、別人是否給你稿子、以及給你稿子的單價(jià),就取決于你測試水平和表現(xiàn)了,這個(gè)不是二筆證書能決定的。
無專業(yè)背景和翻譯經(jīng)驗(yàn)的前提下,有該證書,一般開的待遇是4000 --- 8000 居多。
這個(gè)證書還是比較有用的,特別是對于沒有多少翻譯經(jīng)驗(yàn)的畢業(yè)生而言,有這個(gè)證書會(huì)多不少面試機(jī)會(huì),至于能否把握住機(jī)會(huì),還得看實(shí)際翻譯能力,所以說我們也不能只為考試而學(xué)習(xí),畢竟翻譯實(shí)戰(zhàn)比 CATTI 考試要復(fù)雜不少,往往涉及較多的文化背景、專業(yè)背景等知識(shí)。
而 CATTI 只是單純的考察翻譯技能和語言基礎(chǔ),并不涉及太專業(yè)性的內(nèi)容;能通過 CATTI 2 說明具備了一定翻譯基礎(chǔ)了,嚴(yán)格點(diǎn)說也只能這樣說,雖然對應(yīng)中級職稱,雖然可能相當(dāng)于一般翻譯碩士畢業(yè)時(shí)的水平。
有二筆證書,如果應(yīng)聘筆譯工作,機(jī)會(huì)會(huì)大很多,至少一般都會(huì)給你個(gè)測試的機(jī)會(huì),至于能否拿到OFFER 、別人是否給你稿子、以及給你稿子的單價(jià),就取決于你測試水平和表現(xiàn)了,這個(gè)不是二筆證書能決定的。
這個(gè)證書還是比較有用的,特別是對于沒有多少翻譯經(jīng)驗(yàn)的畢業(yè)生而言,有這個(gè)證書會(huì)多不少面試機(jī)會(huì),至于能否把握住機(jī)會(huì),還得看實(shí)際翻譯能力,所以說我們也不能只為考試而學(xué)習(xí),畢竟翻譯實(shí)戰(zhàn)比 CATTI 考試要復(fù)雜不少,往往涉及較多的文化背景、專業(yè)背景等知識(shí),而 CATTI 只是單純的考察翻譯技能和語言基礎(chǔ),并不涉及太專業(yè)性的內(nèi)容;
能通過 CATTI 2 說明具備了一定翻譯基礎(chǔ)了,嚴(yán)格點(diǎn)說也只能這樣說,雖然對應(yīng)中級職稱,雖然可能相當(dāng)于一般翻譯碩士畢業(yè)時(shí)的水平;
有了catti二級筆譯證就能做兼職翻譯的,只要翻譯的正確、合情理即可。
1、卡蒂的二次翻譯中含金量很高,許多企業(yè)在招聘翻譯人員時(shí),都要求有專門的八級證書或CATTI證書,而且,CATTI證書也是國家認(rèn)證的專業(yè)翻譯證書,非常實(shí)用,CATTI二級,無論是筆譯還是口譯,都是非常權(quán)威的證書,尤其是二級口譯合格率只有6%左右時(shí),更是超過了上海高級口譯證書的含金量。
2、在參加二級翻譯考試之前最好有一些翻譯經(jīng)驗(yàn),至少,要獨(dú)立翻譯一萬字以上的材料,才能有一個(gè)了解,即使沒有實(shí)踐的機(jī)會(huì),教材也是一個(gè)很好的實(shí)踐平臺(tái),每個(gè)單位都有3000-5000字左右的培訓(xùn)量,10多個(gè)單位的實(shí)踐教材加上配套的指導(dǎo),有自己的雙語新聞、政府工作報(bào)告和各種翻譯材料,實(shí)現(xiàn)10萬字的翻譯量并不難。
有了catti二級筆譯證就能做兼職翻譯的,只要翻譯的正確、合情理即可。
1、卡蒂的二級翻譯含金量很高。許多企業(yè)在招聘翻譯時(shí)都要求有特殊的8級證書或CATTI證書,而且,CATTI證書也是國家認(rèn)證的專業(yè)翻譯證書,非常實(shí)用,CATTI二級口譯,無論是筆譯還是口譯,都是非常權(quán)威的證書,尤其是二級口譯的合格率只有6%左右的時(shí)候,更是超過了上海高級口譯證書的含金量。
2、在參加二級翻譯考試之前最好有一些翻譯經(jīng)驗(yàn),至少要獨(dú)立翻譯一萬字以上的材料,才能有一個(gè)了解,即使沒有實(shí)踐的機(jī)會(huì),教材也是一個(gè)很好的實(shí)踐平臺(tái),每個(gè)單位約有3000-5000字的培訓(xùn)量,10多個(gè)單位的實(shí)踐教材加上配套的指導(dǎo),都有自己的雙語新聞?wù)危谡ぷ鲌?bào)告和各種翻譯材料中,10萬字不難翻譯。
可以的。
全國翻譯專業(yè)資格考試簡稱CATTI,是受國家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項(xiàng)在中國實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價(jià)與認(rèn)定。
首先是考試分英語口譯和筆譯兩種。口譯和筆譯證書各分三個(gè)等級,共六種資格認(rèn)證考試。
報(bào)考條件:
1、通過全國統(tǒng)一考試取得相應(yīng)語種、類別二級翻譯證書;
2、按照國家統(tǒng)一規(guī)定評聘翻譯專業(yè)職務(wù)。
3、二、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試不限制報(bào)名條件,凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,均可報(bào)名參加相應(yīng)語種、級別的考試。
考試安排:
二、三級《口譯綜合能力》科目考試采用聽譯筆答方式進(jìn)行;二級《口譯實(shí)務(wù)》科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”以及三級《口譯實(shí)務(wù)》科目的考試均采用現(xiàn)場錄音方式進(jìn)行。
有了catti二級筆譯證就能做兼職翻譯的,只要翻譯的正確、合情理即可。
1、catti二級筆譯含金量很高,很多企業(yè)招聘翻譯的時(shí)候都要求要有專八證書或者catti證書。而且catti證書也是國家認(rèn)證的翻譯專業(yè)證書,非常實(shí)用。catti二級,不管是筆譯還是口譯都是很權(quán)威的證書,尤其在二級口譯通過率僅有6%左右的情況下,更是超過了上海高級口譯證書的含金量。
2、對于二級筆譯考試最好有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)之后再考比較好,起碼要強(qiáng)求應(yīng)是獨(dú)立翻譯過萬字以上材料才會(huì)有所體悟。即使沒有實(shí)踐機(jī)會(huì),教材就是一個(gè)很好的練習(xí)平臺(tái)。每個(gè)單元約為3000-5000字的訓(xùn)練量,十幾個(gè)單元的實(shí)務(wù)教材加上配套輔導(dǎo),再配合自己平時(shí)看的雙語新聞、政府工作報(bào)告、各類翻譯材料,達(dá)到十萬字的翻譯量也是不難的。
相關(guān)推薦:
原始股份轉(zhuǎn)讓詳解(原始股權(quán)轉(zhuǎn)讓需要辦什么手續(xù))
最高額保證法律依據(jù)(民法典后保證最高額擔(dān)保的規(guī)定)