我想做日語同聲傳譯,需要考什么證件或者什么考試嗎?
我想自學日語 然后做同聲傳譯rn我高中畢業, 我想我該找點事做rn有知道的幫我下,我能吃苦翻譯指的是在保證單詞和證語法準確、通順的基礎上,將兩種語言信息進行轉化的過程,根據翻譯的介質不同,我們可以將他們分為“口譯”、“筆譯”、“同聲傳譯”。
部分考過N1的小伙伴感覺自己已經很厲害了,覺得日語翻譯是小case,但是事實上翻譯看似簡單,其實比想象中的要復雜一些,在翻譯的過程中,我們并不是單單將單詞進行轉化,更多的時候我們需要結合自身的理解,通過自己的文學功底,將句子表達出來,比如翻譯同樣的一句話,有些人就表現地非常優美,有些人寫出來的東西就非常low。因為語言之間是存在差距的,所以找到恰到好處的句子來對兩句話進行相互對應,這點在我們學習的過程中尤為重要。
如何將翻譯結果的差距降到最低,準確地表達出想要表達的含義呢?這就需要我們進行日語的翻譯進行練習,這個時候就需要我們對于一個詞的拿捏都需要非常準確,正因為這并沒有想想的那么簡單,所以剛剛進行翻譯的時候,就需要花費更多的時間去斟酌要涉獵不同的事物,增強自己的見識
積累經驗,涉獵不同的事物是翻譯行業的共識,只要你從事翻譯,你不僅和語言學打交道,還要了解金融,醫療,機械方面相關的詞匯和專業術語,甚至還需要了解政策方面的知識,只有對這些都了如指掌,才能在翻譯的時候不出現問題。
想要提升日語的翻譯能力,除去日常的基礎知識學習以外,可以考慮閱讀日文原著,如果有中文版的翻譯圖書的話,可以進行對照共讀,這可以幫助你理解翻譯大師們的思維,這對我們也算是一種提高。聽新聞也是提升日語翻譯能力的途徑之一,它不僅能夠豐富我們的知識儲備,還能夠同時訓練提高我們的聽力能力。
如果你想要做日語的口譯的話,那么除以上的學習、練習之外呢,我們還需要勤加練習,找一些網絡上的翻譯文件進行翻譯,或者找會議的音頻、視頻進行交替傳譯和同聲傳譯的練習。這個的積累對我們來說也是很好的積累和財富。
最后,如果想要成為翻譯,無論是口譯還是筆譯,都要明確自己是橋梁,所以不要在翻譯時加入自己的情緒,從而曲解了全文的意思,這點尤為重要,也是作為翻譯者的職業操守。希望今天的講解對大家有用。
全國外語翻譯證書考試(NAETI)
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。 根據 AIIC (國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的90 %、100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。
你可以自學之后考J.TEST
http://www.j-test.com/index.aspx
J.TEST 的評分標準:
◆ A— D級的分數
1000分為滿分,成績為500分以上者可獲得認定證書,根據考分來判定其實際應用能力級別。所有考生都會收到一份證明日語應用能力的考試“成績表”,對成績達標者發放相應級別的證書。
◆ A— D級的評價
◆1000分為滿分
930分(特A級)— 能適應高難度的日語翻譯。
900分(A級) — 能適應中等日語翻譯。
850分(準A級)— 能適應基礎日語翻譯。
800分(B級) — 能適應在日本工作。
700分(準B級)— 能適應去日本出差、進入日本大學讀書。(相當于日語能力1級程度)
600分(C級) — 能適應去日本出差,簡單工作。(相當于日語能力2級程度)
500分(D級) — 懂簡單日語。
(不滿500分不合格、不進行認定)
◆ E — F的分數
500分滿分, 成績為300分以上者可獲得認定證書,根據考分來判定其實際應用能力級別。所有考生都會收到一份證明日語應用能力的考試“成績表”,對成績達標者發放相應級別的證書。
◆ E — F的評價
◆500分為滿分
400分(E級)— 完成初級日語/去日本旅行的簡單會話。(相當于日語能力3級程度)
300分(F級)— 完成初級前期日語(相當于日語能力4級程度)
(不滿300分不合格、不進行認定)
很難的,專業知識要求很高啊。 一般人都做不了。報紙上曾經看到過一則“小翻譯毀了大生意”的新聞。 笑死了。 工資都不夠賠的。
同傳不經過魔鬼式訓練是做不來的,同時也要看你個人是否適合做,這個工作不是人人都可以。你可以先做交替傳譯,就是口譯,不過看你好象是初學,日語越學越難,你要有信心哦。祝你成功。可以在網上查找一下人事部出臺的翻譯資格證書,里面分口譯筆譯,評職稱都能用哦。
日語類工作需要考什么證
非日語專業,想去翻譯或者對日方面的企業,除了N1還需要考什么嗎,CATTI,JTEST,BJT哪個比較重要老夫在日企當翻譯有10年了,可以很負責的說你去日企工作的話除了一個N1(或者N2)證以外其他證都是多余的,你的證越多反而容易成為累贅,因為你的證書越多,所需要的工資也就越高,這樣的話從公司角度出發所需要的成本也更高,公司寧愿收一個只有N3水平但能老老實實干活而且工資要求不高的人慢慢培養,也不會要一個一堆證書而且工資開的很高、搞不好哪天會跳槽的高手。
N1N2證能保證你的日語日常翻譯工作,但是要在日企里立足,僅僅只憑幾個證書是遠遠不夠的,更多的需要各種各樣的工作經驗、廣闊的視野以及自己的頭腦是否機靈。
因為工作中的日語是你在N1N2的書本里所學不到的,比如機械類知識、化工類知識、電子類知識等等,這些書本里都沒有。
如果是要去做翻譯的話,最好考一個CATTI相關的證書,如果只是去日企工作,那考一些N系列的正式基本是足夠了,當然,如果你是涉及技術性的崗位,那就另說了,相關的能力水平證書最好也是有的
證書只是一張門票,是你能參加面試的敲門磚,過了這一步就什么也不是了。面試時考查的是你的能力,你將來工作時需要的能力,語言是其中一項。假如面試官覺得你的語言能力不行,你有100張證書也是白費,所以你需要加強的是你的語言以及其他對你工作有用的能力,比如普通及以上水平的日語+很強的會計能力。
首先要知道自己想做什么,這樣目標才清晰,想好了之后就挑一個好的平臺,發展空間不錯的,然后就在崗位上好好學習,學習肯定會有收獲,一遍收獲一邊成長時間長還有升職空間。
如果想去店里學就直接找個生意好的進去上班,既可以學技術,又可以賺錢和學經營模式
日語專業的考日語一級,英文縮寫 JLPT。也可以從2級開始考,然后再考一級。
1級是最有用的證,最認可,最權威的。
我日語專業的,專業4,8級其實沒有必要考,這個是中國自己出題的,沒怎么見有單位要這個證。不過有個證總比沒有好,這個是學校組織考的,看你們學校組織不組織了。
其他可以考J-TEST A ,這個也很認可的,你考得一級,再考得J-TEST最高級,那你就很厲害了。
然后可以考翻譯相關證書。
請問,想要從事日語翻譯工作,需要考取哪些證書?日本能力語一級有必要考嗎?
一級都沒有想去當翻譯?
一級應該是很必要的吧~~
除此之外~~
咱們國家也有一個全國翻譯的資格考試~~
有口譯 筆譯 似乎還有同聲傳譯~~
你可以上網查查看具體的情況~~
暫時能想到的與翻譯工作相關的也只有這些了~
我有一級 前年考的 目前待業
告訴你,這年頭光有一級是遠遠不夠的。拿了一級證但連嘴都張不開的主兒有的是。
但是,通過一級是最最起碼的。
如果你連一級都考不過的話,還是趁早打消當日語翻譯的念頭吧!
相關推薦:
最高額保證法律依據(民法典后保證最高額擔保的規定)
中外合資經營企業的資本(中外合資企業注冊資本金要求)
車輛抵押貸款(汽車抵押貸款需要什么條件)
國有企業設立的資料(國有企業注冊條件)
怎么注冊公司流程(公司注冊流程及需要的材料)