急求一篇俄語小作文,有關旅游的,難度大概在專業四級的水平就可以
Анна
У меня подруга.Её зовут Анна.Мы с ней знакомы ещё с детства.У её большие и светлые глаза.Она добрая и интересная девушка.Нам всем она нравится.Когда мы свободны, мы часто ходим в кино,в парк,в театр,на выставку.С ней мне всегда весело.Мне приятно,что у меня такая хорошая подруга,как Анна!
我有一個朋友,她的名字叫安娜。我們在很小的時候就認識了。她有一雙明亮的大眼睛,是一個很善良很有趣的女孩子。我們大家都很喜歡她。有空的時候我們經常去看電影,去公園散步,去劇院,去看展覽。和她在一起我總是那么快樂。我很高興有安娜這樣好的朋友!
我是俄語系大二的 寫了一篇很簡單的作文給你 覺得好的話就選我?。。?!
Путешествия- это молодость, азарт жизни,счастье. Чувствовать запах чего-то нового и незнакомого, ласкать взгляд чем-то неизвестным. Новые города, новые люди, другая культура и обычаи, улицы и дома, даже солнце и небо другие! Все такое необычное, захватывающее, восхитительное! Как правило, в каждом городе находишь что-то приятное, уютное и чарующее, оно вспоминается потом, когда перебираешь открытки, карты и чеки, бережно сохраненные как память о поездке.
爸爸媽媽帶我去了旅游勝地―――黃山。
一進黃山旅游區,我就睜大眼睛搜索蓮花峰。只見它高聳在巨峰之中,傲然挺立。蓮花峰是黃山的一大險峰。聽爸爸講,它海拔1860米,高聳入云,峰頂煙霧彌漫,堪稱人間仙境。
我們一家開始登山了。我拉著爸爸媽媽的手,一步步地向上爬。到了山腰,媽媽勸我歇一會兒,我興致正濃,不覺得累,還是一個勁地向上爬。經過三個小時的努力,我們終于到了蓮花峰的峰頂。山頂上有一個涼亭,人們都在那休息。我朝山下一望,“天呀,這山真高!”站在山頂,黃山的美景盡收眼底。對面山上的“仙人指路”中的仙人手指向前方,我順著它的手勢看到了月亮,那彎彎的看似月亮的巨石似乎被旁邊的“天狗”咬了一塊,又可愛,又好玩。
在蓮花峰上的賓館休息了一夜。第二天,我們就開始下山了。下山可比上山輕松多了,不用那么費勁。我邊看邊欣賞路邊的美景。那流過的泉水淙淙作響,那深山老林油綠蒼翠。再往下面走,到達了一個清澈見底的泉水邊,我不由自主地停下來。捧起一汪泉水,洗一洗臉和手,舒服極了。早晨的陽光透過林隙,在水面上灑落斑紋似的影子。周圍鳥語花香,愜意極了。我呼吸著,欣賞者,仿佛自己已融入美景中。
直到爸爸媽媽催我下山,我才戀戀不舍地離開了這名副其實的人間仙境――黃山。
你好,很高興為你解答,
Путешествие – всегда что-то новое и интересное, это встреча с новыми людьми, городами и достопримечательностями. Путешествие всегда дарит новые эмоции и впечатления, оно позволяет отвлечься от повседневной жизни и окунуться в новую другую жизнь, хотя бы на несколько дней.
Одни люди предпочитают для отдыха теплые курорты, южные страны, они получают удовольствие от вида моря, песка, ракушек и волн, эта группа людей получает удовольствие от купания в море, от теплого солнца и свежего ветерка, от морских экскурсий. Другие путешественники любят посещать страны и города, чтобы познакомиться с новой культурой, увидеть, как живут другие люди, полюбоваться известными на весь мир памятниками культуры.
У всех нас разные увлечения и пристрастия, в зависимости от них мы выбираем свой вид путешествия. Одно можно сказать точно, путешествие – это всегда что-то яркое и незабываемое, это море улыбок и хорошее настроение.
希望能幫到你,如果還有不明白的地方,歡迎追問,望采納。
。
急求一篇關于翻譯方面的俄語畢業論文
要求中文摘要不少于500字,俄文摘要不少于700字,正文5000——7000字。特向各位高手求助,拜托了~由于第一次上soso提問,沒有積分,拜托各位好心人了~你好,我也是學俄語的,我的畢業論文寫的是關于文學翻譯的,主要是在文學翻譯中美學的體現。其實,寫論文主要是定方向。然后劃分成幾塊進行論斷,這幾點也要環環相扣,再針對每一塊找出你的例子用來證明你的觀點,還是比較容易的,在圖書館多收集一些相關的文獻,做好資料收集工作,最后結合到一起,應該就差不多了。是本科論文還是研究生論文呢?上述方法用于本科還可以,研究生可能就不一定好用了。
LZ,你好。我學的也是俄語。俄語畢業論文你還是先查點俄語和中文文獻,起碼自己會知道些。是搜不到的的…
急求俄語作文一篇
1喜歡俄羅斯諺語rn2難忘的一句諺語rn3事情的起因rn4事情的經過結果rn5有何感想(二)、《圣經》,作為基督教的經典,廣泛流傳于世界各地。圣經文學,特別是《舊約》中的《創世紀》,《出埃及記》等所謂“摩西五書”和《新約》中的“四福音書”,對俄羅斯文學語言的發展起了很大的作用。俄語中很多的諺語都是直接來源于教會斯拉夫語的《圣經》原文,比如:
①метать бисер перед свиьями (對牛彈琴,白費口舌)
在《新約。馬大福音》中寫道“不要把圣物給狗,也不要把你們的珍珠撇在豬前,恐怕它踐踏了珍珠,還轉過來咬你們”
②беречь как зеницу ока (像愛護眼珠一樣,精心保護)
源自《舊約。申命記》(第32章10節)“耶和華在曠野之地,在野獸咆哮的原野,發現了他,遂將他抱起,加以撫育,加以保護,有如自己的眼珠。
③Камня на камне не останется (徹底毀滅,蕩然無存)
源自《圣經》中耶穌指著耶路撒冷的房屋廟宇說“這一切都將徹底毀滅”。
④Кто не работает,тот не ест (不勞動者不得食)
源自《圣經》中《創世紀》,“使他們因作苦工,覺得命苦,無論是和泥,是作磚,是作田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們”
⑤Волк в овечьей шкуре (披著羊皮的狼)
出自《新約·馬太福音》(第7章15節)“你要提防假先知,他們來到你面前,外披羊皮,內里卻是兇殘的豺狼”。用某些動物的特征和性格來比喻人的好壞善惡,在很多民族中都有相通的地方。羊被公認為是善良溫順的動物,而狼自古以來被認為是貪婪、兇狠的典型。
⑥в поте лица (汗流浹背)
出自《舊約·創世紀》(第3章19節)上帝因人類的始祖亞當吃了善惡樹上的果子而犯罪,要把他逐出伊甸園時,對亞當說:你必須汗流滿面才有飯吃,直到你歸于土,因為你是由于土而來的;你既是土,你還要歸于土。
⑦египетская тьма (黑暗、漆黑)
出自《舊約·出埃及記》(第10章21.22節)將的是耶和華讓摩西完成許多神跡,其中之一是使埃及遭受黑暗之災?!妒ソ洝酚涊d:耶和華對摩西說:“用你的手向伸開,使黑暗降在埃及國,有三天之久”
⑧зуб за зуб (以牙還牙,以罵還罵)
出自《舊約·出埃及記》(第21章22.25節)假使人們打架,……若有損害,就應該以命償命,以牙還牙,以傷還傷。
⑨Продать за тридцать сребреников (為30塊銀幣出賣某人)
出自《新約·馬太福音》(第26章14-17節)將的是耶穌的12門徒中有個加略人叫猶大的,得了祭司長給的30塊銀幣,把耶穌出賣給猶太教當權者,并尋找機會帶了許多人拿著刀棒來到耶穌及門徒們的住所,捉拿耶穌。結果,耶穌被釘死在十字架上。
再如: козёл отпущения(俗,替罪羊),впотелица(俗,辛勤勞動謀生),都源于《圣經》。還如:Попалвтопн,служипанихиты.(做了神甫,就得主持葬禮;不干則已,要干就干到底)反映的是俄羅斯人的宗教習俗,對它的直譯,中國人無法理解,自然聯想不出其意思。
①Начал за здравие,а кончил свёл за упокой(開頭祝福長壽,未尾祈禱安息;比喻開頭好,結果糟)。此諺語源于基督教習俗。基督教往往以保佑活著的人健康長壽開始,以禱告逝去的人靈魂安息而告結束,人們以此影射談話、做事首尾相抵。
②Человек предполагает,а бог располагает(自己有打算,上帝有安排;謀事在人,成事在天)。此諺語源于《圣經》,指現實生活中出現的情況不盡如人意,人的所理解的。打算常常落空。
三、 俄羅斯俗語宗教色彩的體現
再有,一些俗語也有宗教色彩。如аредовы веки жить (活到高年,長命百歲:頗有年頭); блудный сын (浪子); кость от кость и плоть от плоть(骨肉相連,血肉相連); грехи молодосди (年輕的錯過); Ангел воплоти(安琪的化身,心地善良的人);глас вопиющего в пустыне(曠野的呼聲);камни возопиют(可惡之極,太豈有此理,連石頭也為之長嘆);
①Морковкино заговенье(遙遙無期,遙遠的未來)過去俄國教徒有齋戒習慣。在齋戒期間,禁吃犖腥。胡蘿卜是蔬菜,在任何齋期都不會禁吃。直譯“禁吃胡蘿卜的時候。”引申為,永遠不會來臨的時期,遙遙無期。
②Одним миром мазаны(一路貨色,一丘之貉)миро是基督教徒用的圣油。根據基督教的習慣,在舉行某些宗教儀式時,參加的人都要涂上圣油。因此,這個俗語最初表示“同一信仰的人”的意思,后來用于貶意,表示“具有相同缺點的人”。
③Пенькам богу молиться(與世隔絕的人,性格孤僻的人)俄羅斯人未信奉基督教前信奉多神教。他們認為天地日月、風雨雷電都有神,森林中則有林妖。人進入森林之后,就把敬林妖的祭品放在樹樁上。引申為同外界隔絕,與世無爭。
請看《新理念俄語寫作指南》,有范文上百篇,
我以前好像寫過類似的呢。不過不知道扔哪了,給你一段我另一篇文章里的看有沒有用吧,是關于一句諺語的典故:
Многие русские поговорки и пословицы цитировали басни И. А. Крылова. На-р: А Васька слушает да ест.
Эта поговорка - цитата из басни И. А. Крылова ”Кот и повар”, о ситуации, когда один говорит, убеждает, а другой не слушает его, не считается с говорящим и продолжает делать свое (обычно предосудительное) дело. Когда эта поговорка только что появилась, она иронично подразумевает царское правительство, которое не серьёзно относится к агрессии Наполеона. От сюда мы узнаем, какое отношение было тогда у людей к царскому правительству.
Все дороги ведут в Рим
Поговорка времен раннего Средневековья.
Широкое распространение это выражение получило благодаря французскому баснописцу Жану Лафонтену (1621 — 1695), после появления его басни «Третейский судья, брат милосердия и пустынник».
Но возникло оно гораздо раньше, еще в Древнем Риме, когда римляне активно приращивали свои территории за счет завоеваний. А для удержания своих новых приобретений вынуждены были строить новые, хорошие дороги, благодаря которым и подати могли бы доставляться в столицу вовремя, и курьерская связь работала бы исправно, и воинские отряды могли бы быстро перебрасываться в варварские провинции в случае бунта. Таким образом, это выражение в то время имело буквальный смысл — все дороги, построенные римлянами, вели, естественно, только в Рим. Иными словами, это была просто констатация очевидного факта. Во всякой империи, строго централизованном государстве, дороги не могут не вести в столицу. Не случайно в романе Л. Н. Толстого «Война и мир» посол императора Александра Балашов на вопрос Наполеона, какая дорога ведет в Москву, отвечает: «Как всякая дорога, по пословице, ведет в Рим, так и все дороги ведут в Москву».
Раньше фраза «все дороги ведут в Рим» приписывалась итальянскому писателю Даль-Онгаро (1808—1873), в чьем сборнике стихов «Политические ритурнели» она содержится. Поэтому иногда она цитировалась на итальянском языке: Tutte к vie conducano a Roma.
這種作文必以親身體會、切身經歷來寫才最有效果,否則只是為作文而作文,沒有太大教宜!
相關推薦:
專利轉讓稅收怎么算(技術轉讓所得繳稅)
失信被執行人名單查(被法院列入失信被執行人名單后影響)
虐待兒童怎么處理(虐童觸犯了哪些法律)
兒童意外險是什么(意外險如何買 小孩子要買嗎)
哺乳期上班時間規定(勞動法哺乳期上班時間)