古代人是怎么和不同語言不同民族的人溝通的?
那出國去的,比如說玄奘通過西域去天竺,馬可波羅走陸陸來中國,鄭和下西洋。他們是怎么和不同語言的人溝通的?想溝通就需要翻復譯。現代是制,古代也是,在沒有翻譯的時候,現在怎么做古代也差不了太多~
只是古時候翻譯還沒有形成一個清晰的產業,導致翻譯也時而糊里糊涂~
知道的機器人還是挺聰明的,它居然懂得用一條宗教的線來貫穿~就說基督吧,在玄奘那個時期有了記載,稱耶穌為移鼠..可能翻譯的不夠系統,在溝通的時候,人們甚至將基督教理解為一個佛教的分支~。。。
到了清代似乎有了一次翻身的機會,冠耶穌以圣的名義,一雪前恥~但這一次卻導致了另一個溝通悲劇...這個“圣”它否定中國文化,,于是便被驅逐了.....但也不是一點影響也沒有,直到今天還能夠看到一些影子,,過不了幾天,,,就是圣誕節了,這是世界上唯一稱耶穌為圣的地方~
似乎不同語言的溝通首先要.....有個電話打進來,,,就這樣吧
古代人當時每個地方也是語言不同吧。那么古代人都是怎么交流的?
如題,有沒有關于這方面專家教授級別的人的解釋?rn rn有沒有什么講解這方面問題的官方教授?古時交通不便,主要交通工具就是馬車。往往幾百里都要走好幾天,除了特殊的送回命令情報等單馬最快也不答過日行千里。但普通人坐馬車都有點奢侈了。因此大多數人都呆在家鄉附近,甚至終生都未出過離家方圓百里地方。很正常。因此交流范圍很小當然話幾乎一樣。要是在衙門朝廷等地方當然就得用官話了。故古人安土重遷,流亡北士是迫于無奈,到某一地方安定下來就自然慢慢模仿學習當地方言,語言交流障礙便逐漸消失了。
各個時代都有有官話,不行寫字嘛,各地的漢字是一樣的。
古人交流范圍相對狹隘,遇到與當地百姓交流,可以找翻譯。總有能人異士.
阿拉伯人是世界商人,難道會懂得各國語言嗎?
感謝秦始皇吧,統一了文字,文字統一了方言就有了聯系。加上不同朝代都有官方語言:官話。基本都是當時首都地區的漢語。
每個時代都是不一樣的吧。
古代應該還沒普通話吧,各地方言差異這么大,那古人是怎么交流溝通呢?
語言基本是30年左右就有明顯的變化。古代到現在已經發生了很多的版語音變化了。但是中權國的語言有個好處,就是用一種脫離生活語言的形式——文言,用文言文來記載,所以就解決了語言變遷的問題,從而國學能流傳這么久遠。 春秋戰國的時候有一種“雅言”就是類似普通話的。之后,秦始皇試圖在統一文字的基礎上統一語言,但很快滅亡了。漢朝,不太清楚,大概說徐州話吧,至少劉邦是說的。但那時的徐州話應該是南方口音,因為當時徐州屬楚國。三國南北朝也不清楚,唐朝的時候是有普通話的,在書上看的,忘了是哪個詩人,被貶到南方,試圖在任上推行普通話。基本上應該是首都在哪里,就以哪里的方言為準
方言不同但語言是相同的,這就是全國統一漢字的好處。還有出遠門的一般都是官差,他們回去找地方官方驛站問路甚至請向導。
古代也是有官話的,想要做高管就必須會官話
符號,文字,肢體語言
官話啊只知官話一說
相關推薦:
著作權轉讓法律規定(中華人民共和國著作權法的內容)
最新立法法全文(中華人民共和國立法法2023修正)
上訴狀怎么寫(上訴狀的訴訟請求怎么寫)
婚內經營性債務屬于共同債務嗎(婚內經營性債務屬于共同債務嗎)
涉外民事訴訟程序的原則(涉外訴訟的原則有哪些)