第一是說方言的時候句子起頭的音調是上升的,標準語說話音調很平緩,比如
標準語「取ってくれない?」起頭的to是tō関西弁「取ってくれへん?」起頭是tó
第二在于方言的單詞變化,不過關西地區比較大,やから、やけど這樣的話在大阪和京都年輕人說的還真不多。但是鄉下就基本是這個
第三在于句尾的語氣詞的變化,關東腔調普遍偏于柔和,ね的語氣詞就很實用。關西地區很多地方都用な代替來著。基本上可以理解為「ねぇ、ねぇ」→「な、な」的變化
然而方言這個東西,除非你做好了長久生存于當地的打算,不然去到大城市(東京)說這個東西是肯定要被人當鄉下人的。
我們來做一個練習。比如麥當勞マクドナルド,在關東念マック是屬于比較正常,音調近似英語Mac。在關西是マクド,為什么放多一個呢?我之前在國內就發現了,我跟大阪人聊天的時候,他們很少極少使用促音っ,喜歡把一個詞三音節化多音節化,但是我作為外國人學日語,就自然學成了很關東的樣子。然后聲調更加詭異,拿三音節舉例,東京:低高高,大阪:低高低。大阪很多三音節的名詞都按低高低,中高型來的。重點一定放在中間的音,但關東更側重開頭漂亮結尾有力的老三段作文式發音。重要的不是學習某些單詞詞組,而是聲調。關東平板行,關西話抑揚頓挫更多,總而言之關西話更古樸好聽。
平次的方言,以及各種關西的腔調,包括京都的人物等等,真的和柯南小蘭小五專郎那一群人的語音感覺很不一屬樣。。作為初學者,老師的口音和教材音頻應該是日本的“官話”吧,有的時候柯南他們說話時候(作為日語初學者)就很容易聽出來哪里接了 は 哪里接了 を ,但是關西腔真的兩個世界。印象最深的是前幾天又翻《迷宮的十字路口》看了一遍,對于平次同學的一句話真的印象頗深,使我再也不敢直視萌萌噠的關西腔……
在念 そうでず 這個詞的時候,老師都會告訴我們要標①,但是平次同學念的是
そう(二聲)で(四聲)ず(二聲)!并且沒有輕音!全是重讀!
日語老師是大阪人,平時說普通話。但是句子的結尾總會加上やなあ。版
還有好多和標準話不一樣的句子權,據說這幾句比較經典【全憑記憶不敢保證準確】せやなあ。なんでやな。ええな。
老師說關西腔沒有很尊敬的感覺,沒有標準語居高臨下的疏遠感,感覺大家都是平等的。【嗯其實我聽說大阪人尤其熱愛自己的語言沒事反正老師不上知乎】
單詞的重音什么的不一樣,結句也不一樣。感覺就像,北京話和上海話一樣。
據說現在很多年輕人不是關西地區也說一點關西腔,顯得很酷啦。
相關推薦: