哈爾濱為什么叫哈爾濱呢 和中國其他城市名的感覺很不同呀
古語云:“名不正,則言不順。”哈爾濱這座北方大都市有百年歷史,號稱東方小巴黎,天鵝項下的明珠等美稱,而且在人口,建筑區面積,房屋建筑面積,工業總產值和社會商品零售價五項指標比較,已列入中國十大城 市之一。然而有關這座城市的名字的來歷仍然在探尋中。下面就哈爾濱名字的幾 種來歷做一介紹。
說法一:阿勒錦說,這是最常見的一種說法也是現在被普遍認可的。
首載于1874年江蘇書局出版的校刊本《金史》:“軍還,穆宗于阿勒錦(靄建)。在《哈爾濱考》中認為:“女真語村名,有名譽,榮譽,聲望,聲譽等含義。如果大家現在去中央大街一定能發現一個叫阿勒錦村的小店,此店就是根據此說命名的。
說法二:漢語“水上村”說。“哈爾濱”一詞早在1796之前年就出現了,阿勒錦的說法有誤。李正順寫道:“清太祖愛新覺羅努爾哈赤在登基前,是滿族女真部落一位首領的伙夫,由于他聰明過人,辦事能力強后被首領重用。萬歷二十六年(1598)努爾哈赤作為首領的全權特使前往北京朝貢,由依蘭出發數日后來到今天太陽島這片地方。努爾哈赤面隊著江問手下人這是什么地方?有一名副將叫哈依的回話:“曬網場”。努爾哈赤聽完后大笑道:“這么好的地方應該有個好名字才對,大家給這快地方起個好名字吧!”于是眾人七嘴八舌。有位漢族的文書官說:“我看就叫哈耳賓吧!”努爾哈赤一怔“哈爾濱?你精通滿汗文章說說你是根據什么起的?”文書官說:“我們今天是由哈依將軍帶路由這里過江,所以就由哈依將軍的姓取出一個”哈”字。這地方(指太陽島)的形狀很象女人帶的耳環,取出一個“耳”字。這最后一個濱字就是水上村的意思。合起來叫就是哈爾濱。”努爾哈赤聽后舉起酒杯“從今以后這片地方就叫哈爾濱吧!來!干掉杯中酒!”
說法三:扁島說。此說是黑龍江檔案館副研究員紀風輝經過數十年的研究得出的結論,也是最新說法。紀先生在檢閱1864年黑龍江將軍衙門時這樣一條滿文記載:“據佐領登精額呈稱:職等遵札管帶赴吉林烏拉......返回途中行至哈爾濱地方駐扎,本年八月二十五返至墨爾根城”。由此來看“哈爾濱”一詞乃滿語
“扁狀的島嶼”在滿語方言中發音為“harbin tun"音譯漢語便是不折不扣的“哈爾濱屯”四個字,后來省略了“屯”字而簡稱“哈爾濱”。
外來語!
哈爾濱的由來?
哈爾濱地名的由來
據有關資料記載,有如下幾種說法。
《哈爾濱回考》考證:答“哈爾濱”是女真語“阿勒錦”一詞的譯轉,是“榮譽”的意思;
《滿州地名考》記載:據說沙俄設置哈爾濱市街建設局時,曾經對地名的設置花費了很多的腦筋,巡視了松花江沿岸的一些小村落,,并向當地人尋問了地名,當地人稱此地為哈歐濱。
同時沙俄也曾設想了許多名稱,但都未采用。最后取名為哈魯濱。1900年制作的地圖上就出現了“哈魯濱市街”的名稱。“哈魯濱”系滿語“魚網”的意思。
據說很早以前這一帶是滿人的一個較大的捕魚區,漢人稱之為曬網場。后哈魯濱音訛為哈爾濱;又有些資料記載:昔日此地是松花江岸的一片草原地帶,蒙人以此地草甸平坦,遙望如哈喇,故稱哈喇濱,后音訛哈爾濱。
哈爾濱名稱的由來
哈爾濱名稱的由來哈爾濱來源于女真語“阿勒錦”“哈喇賓”“哈喇賓忒”,漢譯為光榮、榮譽、名譽等含義。據《金史·本紀卷二》。
近年來,哈爾濱市社科院地方史研究所所長王禹浪集十年研究成果提出的“天鵝論”。
這一說法主張哈爾濱的原始語音是“galouwen”,即“哈爾溫”,本意是“天鵝”之意。女真語中天鵝一詞是摹聲詞,天鵝叫起來是“嘎魯——嘎魯”即“kaloun——kalou”,而黑龍江流域、松花江流域的廣闊濕地與河流兩側,正是天鵝遷徙時的必經之地。那么這個音怎么轉變為哈爾濱的呢?原來,古代中原音韻中沒有北方少數民族常發的“嘎”音,所以在地名中出現的“嘎”、“喀”等音,基本都寫成“哈”、“合”或“阿”。“爾”則更是具有特色的北方少數民族發音。
王禹浪采用多學科綜合研究手段,由語言學切入,上溯歷史語源、又以地理學、文獻學、地名學、考古學、民俗學、民族學等方面的深入考證,以大量歷史文獻和文物為依據,從而提出“哈爾濱”——女真語“天鵝”說。
許多女真語言學家、歷史學家、考古學家都對這一成果深表贊同,認定其為目前哈爾濱地名由來的“通說”。市委副書記王華放同志對此也給予了科學的肯定。
這一成果還具有很強的現實意義,對塑造城市形象,增加城市知名度,提高市民文化品位作用很大。 現在,您知道哈爾濱這個美麗的名字蘊含了這樣美好的深意了吧。潔白勇敢是哈爾濱先民的精神寫照,這樣的血液一樣流淌在我們每個人身上。那么,當有人再問起家鄉名字的含義時,我們不會再茫然了,美麗的“天鵝”就是我們的家園。
迄今共出現過八種學說流派,它們是:
一、【滿語“打魚泡”或“曬漁網”之說】這一說法1898年出自一個俄國采礦工程師之口,1922年《哈爾濱指南》和1929年《濱江塵囂錄》都沿用了此說。
二、【蒙語“平地”說】這是1913年魏聲和先生在《吉林地志》中提出的,從發音角度跟蒙語相碰得出的結論。
三、【俄國“大墳墓”之俄語“大墳墓”之說】見于1928年俄文版《商工指南》一書,說明俄國人一開始就有永久占有此地之意。
四、【“人名”說】這種說法純粹是一種猜測,《東省鐵路沿革史》中認為這個詞可能是從前某個強大的統治者的名字。這一猜測有可能是對的,但到底是誰的名字,似乎無從考證。
五、【滿語“鎖骨”說】這又是完全的音譯,因滿語“哈拉吧”是鎖骨之意,由此推論。
六、【滿語“哈勒費延”及“扁”說】這個譯音很有些相似,“哈勒費延”在滿語中是“扁”的意思,引申為“狹長”,象形之意。
七、【通古斯語“渡口”說與“船渡場”說】這也是俄國人的研究成果,認為哈爾濱一詞源于通古斯語,含義為船只停泊之地。
八、【女真語“阿勒錦”說】“阿勒錦”譯為漢語有名譽、榮譽、聲譽等含義。此說依據在《金史·本紀·卷二》中,流傳較廣。
請教各位大蝦,哈爾濱的建城史和城市名字的由來以及一些相關歷史信息
哈爾濱地名由來
王禹浪之“天鵝論”
哈爾濱市社科院地方史研究所所長王禹浪集十年研究成果提出的“天鵝論”得到
了廣泛認同。
這一說法主張哈爾濱的原始語音是“galouwen”,即“哈爾溫”,本意是“天鵝
”之意。女真語中天鵝一詞是摹聲詞,天鵝叫起來是“嘎魯——嘎魯”即“kaloun—
—kalou”,而黑龍江流域、松花江流域的廣闊濕地與河流兩側,正是天鵝遷徙時的
必經之地。那么這個音怎么轉變為哈爾濱的呢?原來,古代中原音韻中沒有北方少數
民族常發的“嘎”音,所以在地名中出現的“嘎”、“喀”等音,基本都寫成“哈”
、“合”或“阿”。“爾”則更是具有特色的北方少數民族發音。
王禹浪采用多學科綜合研究手段,由語言學切入,上溯歷史語源、又以地理學、
文獻學、地名學、考古學、民俗學、民族學等方面的深入考證,以大量歷史文獻和文
物為依據,從而提出“哈爾濱”——女真語“天鵝”說。
許多女真語言學家、歷史學家、考古學家都對這一成果深表贊同,認定其為目前
哈爾濱地名由來的“通說”。市委副書記王華放同志對此也給予了科學的肯定。
這一成果還具有很強的現實意義,對塑造城市形象,增加城市知名度,提高市民
文化品位作用很大。 現在,您知道哈爾濱這個美麗的名字蘊含了這樣美好的深意了
吧。潔白勇敢 是哈爾濱先民的精神寫照,這樣的血液一樣流淌在我們每個人身上。
那么,當有人再問起家鄉名字的含義時,我們不會再茫然了,美麗的“天鵝”就是我
們的家園。
其它八種說法
在漫長的地方史研究過程中,專家學者對哈爾濱一詞的由來與含義,進行了多方
考證與揣測。各個歷史時期,都有不同說法現世,真是眾說紛紜,莫衷一是。迄今共
出現過八種學說流派,它們是:
一、【滿語“打魚泡”或“曬漁網”之說】這一說法1898年出自一個俄國采礦工
程師之口,1922年《哈爾濱指南》和1929年《濱江塵囂錄》都沿用了此說。
二、【蒙語“平地”說】這是1913年魏聲和先生在《吉林地志》中提出的,從發
音角度跟蒙語相碰得出的結論。
三、【俄國“大墳墓”之俄語“大墳墓”之說】見于1928年俄文版《商工指南》
一書,說明俄國人一開始就有永久占有此地之意。
四、【“人名”說】這種說法純粹是一種猜測,《東省鐵路沿革史》中認為這個
詞可能是從前某個強大的統治者的名字。這一猜測有可能是對的,但到底是誰的名字
,似乎無從考證。
五、【滿語“鎖骨”說】這又是完全的音譯,因滿語“哈拉吧”是鎖骨之意,由
此推論。
六、【滿語“哈勒費延”及“扁”說】這個譯音很有些相似,“哈勒費延”在滿
語中是“扁”的意思,引申為“狹長”,象形之意。
七、【通古斯語“渡口”說與“船渡場”說】這也是俄國人的研究成果,認為哈
爾濱一詞源于通古斯語,含義為船只停泊之地。
八、【女真語“阿勒錦”說】“阿勒錦”譯為漢語有名譽、榮譽、聲譽等含義。
此說依據在《金史·本紀·卷二》中,流傳較廣。
哈爾濱的建城史
哈爾濱市是一座具有百余年建城史的近代城市,光緒六年(1880年)在今香坊、道外等地區已形成10 余條道路街基,1881年第一條較長的土路太古街建成。
光緒二十四年(1898年)隨著中東鐵路的修建,在當時的附屬地,今道里、南崗、香房修筑的一些街道,多用俄國人名命名,如霍爾瓦特大街(現中山路)、馬克西莫夫街(現宣化街)、利洛列夫大街(現安國街)、瓦爾沙夫街(現安平街)等。1925年(民國十四年)東省特別區市政管理局接管哈爾濱市政后,更改了以俄國人名命名的街道名稱,如謝爾吉耶夫街改稱安廣街,尼洛夫斯卡亞街改稱宣義街,安托夫斯卡亞街改稱宣禮街,巴斯杰洛夫街改稱安祥街等等。1932年東北淪陷以后,偽哈爾濱市公署以偽帝制年號和偽善的面孔命名了一些街道,如康德路(現康安路),大同路(現新陽路)、興滿大道(現和興路)、新國街(現建國街)等。這時期,還用日文命名了一些街道,如柳町(現柳樹街)、圓町(現光禮街、光仁街、光華街、光智街)、神社街(現樺樹街)等。
1946年4月28日哈爾濱解放后,哈爾濱人民政府更改了一些有奴役色彩的街名,如協和街改稱人和街,靖國路改稱和平路,興滿大道改稱和興路,康德路改稱康安路等。這時期還以抗日民族英雄的名字命名了一些街道的名稱,如正陽街命名為靖宇街,新城大街命名為尚志大街,水道街命名為兆麟街,山街命名為一曼街,同時將江沿街命名為斯大林街等。
1966年“文化大革命”開始后,以破“四舊”之名,更改了一些街道的名稱,如中央大街改稱防修大街,友誼路改稱反修路,地段街改稱反帝街,通天街改稱興無街,通河街改稱滅帝街,南極街改稱要武路,康安路改稱紅衛兵路等等。僅1966年9月27日就公布有41條街路改名。1976年10月6日粉碎“四人幫”后,將文化大革命中命名的街道恢復原名,以正本清源。
至1990年末,全市2079條街道中先后有600多條街道改過名稱,如高誼街三易其名(哈薩克街、高士街、高誼街),康安路四易其名(紅衛兵路、康德路、康莊路、康安路)等等。
哈爾濱的由來
哈爾濱名稱的由來
哈爾濱名稱的由來哈爾濱來源于女真語“阿勒錦”“哈喇賓”“哈喇賓忒”,漢譯為光榮、榮譽、名譽等含義。據《金史·本紀卷二》。
近年來,哈爾濱市社科院地方史研究所所長王禹浪集十年研究成果提出的“天鵝論”。
這一說法主張哈爾濱的原始語音是“galouwen”,即“哈爾溫”,本意是“天鵝”之意。女真語中天鵝一詞是摹聲詞,天鵝叫起來是“嘎魯——嘎魯”即“kaloun——kalou”,而黑龍江流域、松花江流域的廣闊濕地與河流兩側,正是天鵝遷徙時的必經之地。那么這個音怎么轉變為哈爾濱的呢?原來,古代中原音韻中沒有北方少數民族常發的“嘎”音,所以在地名中出現的“嘎”、“喀”等音,基本都寫成“哈”、“合”或“阿”。“爾”則更是具有特色的北方少數民族發音。
王禹浪采用多學科綜合研究手段,由語言學切入,上溯歷史語源、又以地理學、文獻學、地名學、考古學、民俗學、民族學等方面的深入考證,以大量歷史文獻和文物為依據,從而提出“哈爾濱”——女真語“天鵝”說。
許多女真語言學家、歷史學家、考古學家都對這一成果深表贊同,認定其為目前哈爾濱地名由來的“通說”。市委副書記王華放同志對此也給予了科學的肯定。
這一成果還具有很強的現實意義,對塑造城市形象,增加城市知名度,提高市民文化品位作用很大。 現在,您知道哈爾濱這個美麗的名字蘊含了這樣美好的深意了吧。潔白勇敢是哈爾濱先民的精神寫照,這樣的血液一樣流淌在我們每個人身上。那么,當有人再問起家鄉名字的含義時,我們不會再茫然了,美麗的“天鵝”就是我們的家園。
迄今共出現過八種學說流派,它們是:
一、【滿語“打魚泡”或“曬漁網”之說】這一說法1898年出自一個俄國采礦工程師之口,1922年《哈爾濱指南》和1929年《濱江塵囂錄》都沿用了此說。
二、【蒙語“平地”說】這是1913年魏聲和先生在《吉林地志》中提出的,從發音角度跟蒙語相碰得出的結論。
三、【俄國“大墳墓”之俄語“大墳墓”之說】見于1928年俄文版《商工指南》一書,說明俄國人一開始就有永久占有此地之意。
四、【“人名”說】這種說法純粹是一種猜測,《東省鐵路沿革史》中認為這個詞可能是從前某個強大的統治者的名字。這一猜測有可能是對的,但到底是誰的名字,似乎無從考證。
五、【滿語“鎖骨”說】這又是完全的音譯,因滿語“哈拉吧”是鎖骨之意,由此推論。
六、【滿語“哈勒費延”及“扁”說】這個譯音很有些相似,“哈勒費延”在滿語中是“扁”的意思,引申為“狹長”,象形之意。
七、【通古斯語“渡口”說與“船渡場”說】這也是俄國人的研究成果,認為哈爾濱一詞源于通古斯語,含義為船只停泊之地。
八、【女真語“阿勒錦”說】“阿勒錦”譯為漢語有名譽、榮譽、聲譽等含義。此說依據在《金史·本紀·卷二》中,流傳較廣。
哈爾濱地名的由來
據有關資料記載,有如下幾種說法。
《哈爾濱考》考回證:“哈爾濱”答是女真語“阿勒錦”一詞的譯轉,是“榮譽”的意思;
《滿州地名考》記載:據說沙俄設置哈爾濱市街建設局時,曾經對地名的設置花費了很多的腦筋,巡視了松花江沿岸的一些小村落,,并向當地人尋問了地名,當地人稱此地為哈歐濱。
同時沙俄也曾設想了許多名稱,但都未采用。最后取名為哈魯濱。1900年制作的地圖上就出現了“哈魯濱市街”的名稱。“哈魯濱”系滿語“魚網”的意思。
據說很早以前這一帶是滿人的一個較大的捕魚區,漢人稱之為曬網場。后哈魯濱音訛為哈爾濱;又有些資料記載:昔日此地是松花江岸的一片草原地帶,蒙人以此地草甸平坦,遙望如哈喇,故稱哈喇濱,后音訛哈爾濱。
哈爾來濱地名的由來有幾自種不同的說法:
一說是女真語“阿勒錦”一詞的譯轉,是“榮譽”之意;
一說來自“哈魯濱”,滿語意為“魚網”。據說數百年前,附近一帶是滿人一大捕魚區,漢人稱之為曬網場。后哈魯濱音訛為哈爾濱;
另有一說是昔日此地為松花江岸的一片草原地帶,蒙人以此地草甸平坦,遙望如哈喇,故稱哈喇濱,后音訛哈爾濱。
”哈爾濱”這個名字因何得來?
古語云:“名不正,則言不順。”哈爾濱這座北方大都市有百年歷史,號稱東方小巴黎,天鵝項下的明珠等美稱,而且在人口,建筑區面積,房屋建筑面積,工業總產值和社會商品零售價五項指標比較,已列入中國十大城 市之一。然而有關這座城市的名字的來歷仍然在探尋中。下面就哈爾濱名字的幾 種來歷做一介紹。
說法一:阿勒錦說,這是最常見的一種說法也是現在被普遍認可的。
首載于1874年江蘇書局出版的校刊本《金史》:“軍還,穆宗于阿勒錦(靄建)。在《哈爾濱考》中認為:“女真語村名,有名譽,榮譽,聲望,聲譽等含義。如果大家現在去中央大街一定能發現一個叫阿勒錦村的小店,此店就是根據此說命名的。
說法二:漢語“水上村”說。“哈爾濱”一詞早在1796之前年就出現了,阿勒錦的說法有誤。李正順寫道:“清太祖愛新覺羅努爾哈赤在登基前,是滿族女真部落一位首領的伙夫,由于他聰明過人,辦事能力強后被首領重用。萬歷二十六年(1598)努爾哈赤作為首領的全權特使前往北京朝貢,由依蘭出發數日后來到今天太陽島這片地方。努爾哈赤面隊著江問手下人這是什么地方?有一名副將叫哈依的回話:“曬網場”。努爾哈赤聽完后大笑道:“這么好的地方應該有個好名字才對,大家給這快地方起個好名字吧!”于是眾人七嘴八舌。有位漢族的文書官說:“我看就叫哈耳賓吧!”努爾哈赤一怔“哈爾濱?你精通滿汗文章說說你是根據什么起的?”文書官說:“我們今天是由哈依將軍帶路由這里過江,所以就由哈依將軍的姓取出一個”哈”字。這地方(指太陽島)的形狀很象女人帶的耳環,取出一個“耳”字。這最后一個濱字就是水上村的意思。合起來叫就是哈爾濱。”努爾哈赤聽后舉起酒杯“從今以后這片地方就叫哈爾濱吧!來!干掉杯中酒!”
說法三:扁島說。此說是黑龍江檔案館副研究員紀風輝經過數十年的研究得出的結論,也是最新說法。紀先生在檢閱1864年黑龍江將軍衙門時這樣一條滿文記載:“據佐領登精額呈稱:職等遵札管帶赴吉林烏拉......返回途中行至哈爾濱地方駐扎,本年八月二十五返至墨爾根城”。由此來看“哈爾濱”一詞乃滿語
“扁狀的島嶼”在滿語方言中發音為“harbin tun"音譯漢語便是不折不扣的“哈爾濱屯”四個字,后來省略了“屯”字而簡稱“哈爾濱”。
以上是哈爾濱名字的幾種說法,我個人認為第三說比較有根據,如果大家有興趣的話我們可以一起探討哈爾濱的歷史!
哈拉濱!
相關推薦:
移民加拿大的條件(加拿大移民需要什么條件)
匯票背書的效力(下列哪一情況下 匯票的背書轉讓有效)
護照有效期(護照有效期多長時間)
最新中華人民共和國農村土地承包法解釋(中華人民共和國農村土地承包法解釋)
最新公務員法全文(2020年新公務員法全文)