請把這段中文翻譯成日文,謝謝~~不要翻譯器
那個。。你好,我是來自亞洲外國的一個你的粉絲!真不容易呢,進niconico注冊資料,日文看的好暈= =``。我也不知道應該怎么說,就是想聽你的生放和看你的動向才進的niconico,現在是讓別人幫忙把我的話翻譯成日文的,不知道你看懂了沒。。不過希望你能夠通過申請!很感謝。あの。。こんにちは、私はアジアから外國のあなたのファン!大変で回すね、答 進niconico登録資料、日本語のがふらふらする==``。私も知らない何といっ 、あなたの生放送を聞きたいとあなたの動向に入りますniconico, 今は仆の話を日本語 に は別人に翻訳た , 知らないたいことを理解していない、。 でも ! を通じてお愿を申請した !ありがとう。
以上各位的都有各種小毛病呢。我絕對我這個比較通暢哦。
あの...こんにちは、私はアジアからのファンです。niconicoの登録は大変ですね。內日本語が分からないか容ら目が回っています。どう言えばいいでしょうか分からないですが、ただあなたの生放送とニュースを見てほしいから、niconicoに入りました。今の話は他人を頼んで訳しましたが、意味分かりましたか?とりあえず申し込みが通れることを祈ります。
あの。。こんにちは、私はアジアから外國のあなたのファン!大変ですね、進niconico登録情報を專見て、日屬本語のがふらふらする=``。私も知らない何て言うべきは、あなたの生放送を聞きたいとあなたの動向に入りますniconico他人を助け、今は仆の話を日本語に翻訳するのを知らないで、あなたもない。。君が希望を申請!ありがとう
あの。。こん抄にちは、私はアジアから外國のあなたのファン!大変ですね、進niconico登録情報を見て、日本語のがふらふらする=``。私も知らない何て言うべきは、あなたの生放送を聞きたいとあなたの動向に入りますniconico他人を助け、今は仆の話を日本語に翻訳するのを知らないで、あなたもない。。君が希望を申請!ありがとう。望采納
あの~こんにちは、あるアジアの國からのあなたのファンです。大変ですね、ニコ內ニコのレジストレーション容の日本語は良く分からない。何かを言うか分からないけど、ただ貴方の生放送を聞くそして貴方の動向を見に行くためにニコニコにはいたんです。今この言葉は他人が翻訳させましたが、意思は屆くでしょうか?とにかく私のアプリケーションを許可してほしいんです。お愿いします。
請幫我把這句話翻譯成日文,禁止用翻譯器,需要用敬語,謝謝!
請幫我翻譯成日文 “雖然知道有點失禮,但我想問一下,我今年可以升職嗎?我目前進公司已經4年了,一直很努力,新人一直也都在不斷進來,我也不得不為自己的未來多做考慮。”n可以適當調整中文,用最禮貌的說法。“雖然知道有點失禮,但我想問一下,我今年可以升職嗎?我目前進公司已經內4年了,一直容很努力,新人一直也都在不斷進來,我也不得不為自己的未來多做考慮。”
いきなりこんなことをお聞きして大変失禮だと思いますが、今年、私の升給が可能でしょうか。會社に入ってもう4年ですけど、ずっと一生懸命頑張ってきたつもりです。新人も続々と入ってきていますから、自分の將來のことも考えなければなりません。
根據大體你的意思稍作調整,日本人也是需要些鋪墊的,不像歐美人那么直接。
(升級についてですね、)
あの、私(わたくし)が會社に入って,もう四年ほどですね、今まで、苦労を問わずにかんばっていきまして、會社に最大な貢獻をしたことがないですけれども、え、自分自身が、えと、ずっと、會社を自分の家にみて、まじめに仕事をしております。
今の年齢から見て、自分の將來とか、考えるも、必要ですが、そしてね、最近新人を増やしていくわが社の未來が,もっとも繁栄していく,と、思っていて。今の段階で(重讀)、えーと、美しい會社の未來に(重讀),何か役に立ちたい(重讀)、ぜひ(重讀)、広い舞臺をさせていただけませんか
數年來に認めっている責任感を持っている私が、絕対、背かないように、がんばっていきます。,,,,信じてください(重讀)
お愿いします(大聲,大聲重讀)。(再感人些就是脫下鞋子,雙手鋪地,然后低頭跪在領導面前,說:お愿い,お愿い(雙兩聲就ok)。日本人跪很正常,文化差異,國內就不行了。反正都是混飯吃,都已經融入到“那個文化中了”,何不為多賺些,放下身段,韓信不也鉆過嘛……)
哈哈哈,有些地方你自己改改吧。這是口語,書面你也可以寫一個大概。其實日本人還是比較喜歡用郵件,就是先發個簡短的郵件,這樣人家看到,回復你了或者提出要求你哪天面談,你再準備個稿(當什么職位的,做什么有利公司的事情,將來再這個職位上會怎樣,跟面試差不多,忽悠吧)是比較恰當的。(當然還有根據公司大小)。————我寫到,沒什么大貢獻,你也可以改改,比如有過什么作為……不贅述了,看你自己了
最好做兩手準備。——最后預祝成功
こんな質問をして申し訳ございませんが、今年升格可能ですか?入社して4年間経ちまして、一生懸命頑張って來ました。新人も増えてくる中、自分の將來について考えなければならないです。
相信我,沒錯的!
你都干了四年了,日語水平卻依然不咋地,這句話還需要找人翻譯,怎么可能升職?而且"用最禮貌的說法",用普通敬語就行啦,越卑微,越被無視,認為你沒有魄力。
請把這句話翻譯成日語"最好的祝福送給您"不要翻譯器,要用敬語。謝謝!
最好的祝福送給您
心よりお祝い申し上げます。
一番大切なお祝いをさせて頂きます
こころからお祝い申し上げます。
相關推薦:
刑事案底簽證(有案底能辦簽證出國嗎)
偷盜事件立案(刑法中偷盜罪的立案標準是什么)
快遞遲緩賠償(京東不發貨怎么投訴 如何申請賠償)
快遞賠償幾折(快遞丟失了快遞公司怎樣賠償)
跨域異地立案(跨域立案什么意思)