想做同聲傳譯這個(gè)職業(yè),最好去考什么證書?
確定您真正了解同傳再?zèng)Q定是否要做這個(gè)職業(yè)吧!
同傳詳細(xì)介紹:http://baike.baidu.com/link?url=Xl3StaTdZXDkw-wwwfaa-YO_KwmbQN_4QAf-oTHlX258dG9GeAszvf6YQ7lSowzjWDs2Zv2TUscK0if3JIqCea
考人事部 CATTI 2 級(jí)同傳證書,或者就讀北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)/上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)/對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)的同傳方向的口譯研究生!
同聲傳譯需要什么條件
我想咨詢一下考同聲傳譯需要什么學(xué)歷啊,是不是非是研究生啊,一般要做同傳都要研究生以上學(xué)歷。做同聲傳譯要是研究生。
國(guó)家同聲傳譯人才的培養(yǎng)主要通過(guò)碩士層次的學(xué)歷教育完成,主要是同聲傳譯專業(yè)碩士。正規(guī)的學(xué)歷教育招生規(guī)模小、培養(yǎng)周期相對(duì)較長(zhǎng),進(jìn)入門檻較高,不能滿足大量已經(jīng)有一定英語(yǔ)基礎(chǔ),但希望能迅速掌握同聲傳譯技巧進(jìn)入同聲傳譯行業(yè)的這一部分人才的需求。
報(bào)考者除了能夠用英語(yǔ)進(jìn)行無(wú)障礙交流之外,關(guān)鍵還要對(duì)兩種工作語(yǔ)言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專業(yè)對(duì)從業(yè)者的專業(yè)知識(shí)、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。
如要對(duì)金融、經(jīng)濟(jì)、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解,且對(duì)非英語(yǔ)為母語(yǔ)的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對(duì)拉美人、印度人說(shuō)英語(yǔ)的特點(diǎn)和方式有所了解。
擴(kuò)展資料:
進(jìn)入同聲傳譯的門檻相當(dāng)高,理想的狀況是接受正規(guī)的會(huì)議口譯培訓(xùn),打好良好的語(yǔ)言、技巧基礎(chǔ),之后再通過(guò)實(shí)際的翻譯任務(wù),積累經(jīng)驗(yàn)。
除了具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底、成熟的會(huì)議經(jīng)驗(yàn)之外,進(jìn)入同傳行業(yè)還需要有很強(qiáng)的求知欲望,由于職業(yè)的需要,譯員在做翻譯的同時(shí)也往往要與很多領(lǐng)域的知識(shí)打交道,因此有人稱“同傳是任何領(lǐng)域的半個(gè)專家”,掌握廣博的知識(shí)是做好同傳的重要前提。
同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語(yǔ)言講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí),在極短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對(duì)源語(yǔ)言信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時(shí)要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行監(jiān)聽、組織、修正和表達(dá),說(shuō)出目標(biāo)語(yǔ)言的譯文。
在各種國(guó)際會(huì)議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語(yǔ)言技巧,成功克服多重任務(wù)間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。
參考資料:百度百科——同聲傳譯
同聲翻譯,簡(jiǎn)稱同傳翻譯。
一般來(lái)講,同傳譯員應(yīng)受過(guò)專門的職業(yè)訓(xùn)練并具備以下素質(zhì):
(1)扎實(shí)的雙語(yǔ)能力和口頭表達(dá)能力:同傳譯員應(yīng)該是屬于語(yǔ)言敏感型的人。對(duì)語(yǔ)言(外語(yǔ)與母語(yǔ))的捕捉能力要強(qiáng)。對(duì)于新生事物要感興趣并及時(shí)記住一些新聞新語(yǔ)的表達(dá)。同傳譯員在工作中是沒(méi)有時(shí)間可以考慮的,因此,平時(shí)的語(yǔ)言積累對(duì)造就一個(gè)成功的譯員至關(guān)重要。除了要有扎實(shí)的雙語(yǔ)能力外,同傳譯員還要有較強(qiáng)的口頭表達(dá)能力。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語(yǔ)速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時(shí)要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語(yǔ)言語(yǔ)調(diào)流暢、利落。
(2)掌握百科知識(shí):著名的口譯專家jean herbert曾說(shuō)過(guò),做一個(gè)好的譯員要"know everything of something and something of everything."(好的譯員要既專才,又是通才)。同傳譯員所要翻譯的會(huì)議沒(méi)有兩個(gè)完全一樣的,所翻譯的內(nèi)容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭(zhēng)、和平等。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對(duì)越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高。
(3)良好的心理素質(zhì):初步譯壇的譯員經(jīng)常會(huì)覺(jué)得翻譯時(shí)“心發(fā)慌、嘴發(fā)緊”,平時(shí)熟悉的內(nèi)容也有可能會(huì)譯得一塌糊涂。這主要是因?yàn)樾睦硭刭|(zhì)欠付佳所造成的。同傳譯員要有良好的心理素質(zhì)。要能做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”。同傳譯員要有較強(qiáng)的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。如果情緒不穩(wěn)定,就會(huì)出現(xiàn)怯場(chǎng)(stage fright)現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,譯員甚至?xí)霈F(xiàn)“大腦空白”現(xiàn)象。要保持良好的心理素質(zhì),主要*平時(shí)的打造,基礎(chǔ)打扎實(shí)了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調(diào)整了。
(4)有強(qiáng)烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:
①口譯技巧;②專業(yè)知識(shí);③語(yǔ)言工夫。三大板塊中的后兩個(gè)都要求譯員要不斷地學(xué)習(xí)、積累。如果譯員對(duì)新知識(shí)的習(xí)得缺少興趣,則很難應(yīng)付日新月異變化的翻譯題材。
(5)團(tuán)隊(duì)合作精神:專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過(guò)來(lái),輪流進(jìn)行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個(gè)人素質(zhì)好,還要求譯員之間組成一個(gè)和諧的整體。互相配合,做好整個(gè)翻譯工作。團(tuán)隊(duì)合作體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:①分工:可以按各個(gè)譯員的優(yōu)勢(shì)進(jìn)行分工,這樣可以在翻譯過(guò)程中做到取長(zhǎng)補(bǔ)短;
②譯前準(zhǔn)備工作:分頭進(jìn)行準(zhǔn)備工作,然后互相交流,節(jié)約時(shí)間,提高效率;
③輪空休息的譯員應(yīng)幫助在線譯員做好輔助工作,包括筆記、清除干擾、監(jiān)視設(shè)備等。總之,在同傳翻譯過(guò)程中,譯員要互相體諒、互相支持。
(6)職業(yè)道德:譯員應(yīng)該遵守會(huì)議譯員職業(yè)道德規(guī)范。如:保守秘密、保持中立、準(zhǔn)確翻譯等。譯員應(yīng)嚴(yán)格遵守《國(guó)際會(huì)議口譯工作者協(xié)會(huì)關(guān)于職業(yè)道德準(zhǔn)則的規(guī)定》。譯員不應(yīng)該對(duì)會(huì)議發(fā)言人進(jìn)行任何評(píng)論。另外對(duì)超出自己能力范圍之內(nèi)的翻譯任務(wù)不應(yīng)該接受,哪怕報(bào)酬很高。一旦接受了翻譯任務(wù),就要按時(shí)、按質(zhì)完成。要表現(xiàn)出良好的業(yè)務(wù)水準(zhǔn)(professionalism)。
同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過(guò)接收裝置,調(diào)到自己所需的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中收聽相應(yīng)的譯語(yǔ)輸出。其翻譯難度可想而知,所以作為“金字塔”的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語(yǔ)專業(yè)的最高境界。 據(jù)報(bào)道,目前全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人。中國(guó)同聲傳譯人才更是緊缺。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),專業(yè)的同聲傳譯人才僅25 30人左右,大多在北京、上海和廣州這些國(guó)際交往頻繁的大都市。近幾年來(lái),同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。由于粥多僧少,供不應(yīng)求,處于買方市場(chǎng)的同傳自然薪酬不菲,據(jù)專業(yè)人士透露,優(yōu)秀的翻譯每天能賺800美元,一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣。同傳被大家稱為含金量最高的“金領(lǐng)”行業(yè)之一。 需求緊缺和高薪待遇引來(lái)了不少羨慕和追逐的目光。同聲傳譯怎么考?報(bào)考人員應(yīng)該具備什么專業(yè)素質(zhì)?國(guó)內(nèi)是否具有相關(guān)的資格認(rèn)證考試和培訓(xùn)?許多人對(duì)其知之甚少,急切想了解相關(guān)情況。筆者日前就這些問(wèn)題采訪了北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)同傳專業(yè)的招生負(fù)責(zé)人和有關(guān)專家。 如何接受同聲傳譯的專業(yè)訓(xùn)練 目前,廣州外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、廈門大學(xué)、大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院等許多外語(yǔ)學(xué)院開設(shè)同聲傳譯課程或者培訓(xùn)班。由于對(duì)同聲傳譯的專業(yè)程度要求較高,師資力量緊缺,國(guó)內(nèi)僅有幾家外語(yǔ)院校對(duì)同傳進(jìn)行研究生層次的培訓(xùn)和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會(huì)培訓(xùn)學(xué)校開設(shè)有同傳課程,如新東方學(xué)校。現(xiàn)將北外和上外的招生情況介紹如下。 北外高級(jí)翻譯學(xué)院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實(shí)踐)專業(yè),設(shè)碩士學(xué)位,旨在培養(yǎng)英漢同聲傳譯人才和其他高級(jí)口筆譯人才,學(xué)制兩年。考試成績(jī)合格并通過(guò)論文答辯者,授予外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士學(xué)位。 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)也于今年4月18日成立高級(jí)翻譯學(xué)院。據(jù)有關(guān)負(fù)責(zé)人介紹,該學(xué)院目前下設(shè)口譯系、筆譯系和翻譯研究所。口譯系開設(shè)的會(huì)議口譯專業(yè)課程,旨在培養(yǎng)勝任國(guó)際會(huì)議同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作的專業(yè)會(huì)議口譯員。今年7月14日開始正式招生,8月15日截止報(bào)名。8月23日進(jìn)行筆試,9月上旬進(jìn)行口試。學(xué)制為兩年全日制專業(yè)培訓(xùn),完成課程者通過(guò)會(huì)議口譯專業(yè)考試者將獲得會(huì)議口譯專業(yè)證書(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過(guò)全國(guó)碩士學(xué)位統(tǒng)一考試,完成口譯領(lǐng)域碩士論文研究并答辯通過(guò)者可獲得語(yǔ)言文學(xué)(口譯研究方向)碩士學(xué)位。專業(yè)證書和碩士學(xué)位不掛鉤。 報(bào)考者應(yīng)具備什么素質(zhì) 同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外高級(jí)翻譯學(xué)院辦公室負(fù)責(zé)人告訴筆者,在國(guó)際會(huì)議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語(yǔ)的聽說(shuō)能力要強(qiáng),英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對(duì)國(guó)際問(wèn)題有興趣,知識(shí)面要廣。 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)柴明介紹說(shuō),報(bào)考者除了能夠用英語(yǔ)進(jìn)行無(wú)障礙交流之外,關(guān)鍵還要對(duì)兩種工作語(yǔ)言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專業(yè)對(duì)從業(yè)者的專業(yè)知識(shí)、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對(duì)金融、經(jīng)濟(jì)、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解,且對(duì)非英語(yǔ)為母語(yǔ)的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對(duì)拉美人、印度人說(shuō)英語(yǔ)的特點(diǎn)和方式有所了解。 口譯專業(yè)屬應(yīng)用類研究生,考試不同于其他專業(yè),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。據(jù)筆者了解,入學(xué)考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識(shí)。筆試內(nèi)容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識(shí)測(cè)試等實(shí)際操作的內(nèi)容。這些全靠考生平時(shí)的知識(shí)積淀和能力培養(yǎng)。 該考試另外一個(gè)特殊性是該專業(yè)錄取時(shí)以考生的復(fù)試成績(jī)?yōu)橹鳌I虾M鈬?guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)柴明熲教授告訴筆者,學(xué)員在入學(xué)考試時(shí)除了要通過(guò)筆試外,口試即復(fù)試是選拔人才的重中之重。只有在復(fù)試中才能對(duì)英文聽力理解和口語(yǔ)表達(dá)能力進(jìn)行客觀的考查。 據(jù)了解,北外的復(fù)試包括: 1.視譯:將一篇英文稿口頭翻譯成漢語(yǔ)。 2.復(fù)述:先聽兩遍英文錄音(時(shí)間:3—5分鐘,可作筆記),再將聽到的內(nèi)容用英文復(fù)述一遍。 3.面試。 上外復(fù)試包括: 1.演講:從考試委員會(huì)提供的若干題目中挑選其中之一,作2—3分鐘的即興演講。 2.復(fù)述:聽1—2分鐘的演講,然后以另一種語(yǔ)言用自己的話復(fù)述演講內(nèi)容。 3.視譯:聽一篇短文,瀏覽該文1分鐘,然后將其內(nèi)容口頭譯出。 4.問(wèn)答與對(duì)話。 專家建議 筆者就非外語(yǔ)專業(yè)的考生報(bào)考同聲傳譯是否具有可行性等問(wèn)題采訪了有關(guān)專家。專家認(rèn)為,國(guó)內(nèi)目前從事同聲傳譯職業(yè)的多為本科外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生。北外等院校錄取的考生也多為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生。但是,國(guó)際許多知名同傳并非都是“科班出身”,例如法國(guó)某知名同傳就是數(shù)學(xué)博士。各大院校歡迎和鼓勵(lì)非外語(yǔ)專業(yè)考生報(bào)考,但是同傳畢竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智選擇,例如報(bào)考其他層次的口譯培訓(xùn)(商務(wù)口譯等),以免無(wú)功而返,收獲甚少。 由于該專業(yè)的復(fù)雜性,想要通過(guò)相關(guān)考試最好要進(jìn)行系統(tǒng)的專業(yè)培訓(xùn)。而且按照國(guó)際慣例,這類考試要邀請(qǐng)聯(lián)合國(guó)資深人士和專家擔(dān)任評(píng)委。要成為同聲傳譯員絕非一蹴而就的事。 專家介紹說(shuō),在國(guó)際上,同聲傳譯有國(guó)際同聲翻譯協(xié)會(huì)(簡(jiǎn)稱AIIC)這一行業(yè)組織。該協(xié)會(huì)成立于1953年,是會(huì)議口譯這一專門職業(yè)惟一的全球性專業(yè)協(xié)會(huì),負(fù)責(zé)審查、認(rèn)定會(huì)議口譯員的專業(yè)資格和語(yǔ)言組合,制訂其職業(yè)規(guī)則、工作條件、道德規(guī)范和專業(yè)培訓(xùn)標(biāo)準(zhǔn),推廣會(huì)議口譯最佳實(shí)踐,并與聯(lián)合國(guó)、歐盟等國(guó)際組織開展集體談判以確定會(huì)議口譯員的待遇等。AIIC的會(huì)員身份被廣泛認(rèn)為是會(huì)議口譯員的最高專業(yè)認(rèn)證。目前,AIIC在世界各地有2600多名會(huì)員,中國(guó)大陸有20名,其中5名在上海。 國(guó)內(nèi)對(duì)同傳的評(píng)價(jià)多依據(jù)業(yè)內(nèi)的口碑和成功經(jīng)歷。國(guó)內(nèi)部分英語(yǔ)翻譯、口譯資格認(rèn)證考試高級(jí)口譯類設(shè)考同聲傳譯。 http://cache.baidu.com/c?m=9d78d513d9d430d94f9ee5697c1dc012124381132ba7d6020ca48449e3732d41501193ac26520772d1d20b6d16d9494b99832173471451c48cb8885dacba8558299f2644676df75666d40edfba5151b634d71ab7a043a1fcb22592ddcfce970e089c00586d8087db095b428d78f06360bef9840b520851fcb66d39e259722c9d294abd42eee0453441dea8&p=8d769a429dd233e608e294791656&user=baidu
一般要做同傳都要研究生以上學(xué)歷。做同聲傳譯要是研究生。
國(guó)家同聲傳譯人才的培養(yǎng)主要通過(guò)碩士層次的學(xué)歷教育完成,主要是同聲傳譯專業(yè)碩士。正規(guī)的學(xué)歷教育招生規(guī)模小、培養(yǎng)周期相對(duì)較長(zhǎng),進(jìn)入門檻較高,不能滿足大量已經(jīng)有一定英語(yǔ)基礎(chǔ),但希望能迅速掌握同聲傳譯技巧進(jìn)入同聲傳譯行業(yè)的這一部分人才的需求。
報(bào)考者除了能夠用英語(yǔ)進(jìn)行無(wú)障礙交流之外,關(guān)鍵還要對(duì)兩種工作語(yǔ)言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專業(yè)對(duì)從業(yè)者的專業(yè)知識(shí)、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。
如要對(duì)金融、經(jīng)濟(jì)、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解,且對(duì)非英語(yǔ)為母語(yǔ)的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對(duì)拉美人、印度人說(shuō)英語(yǔ)的特點(diǎn)和方式有所了解。
同聲傳譯的從業(yè)資格和考試具備的條件是什么
報(bào)考者除了能夠用英語(yǔ)進(jìn)行無(wú)障礙交流之外,關(guān)鍵還要對(duì)兩種工作語(yǔ)言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專業(yè)對(duì)從業(yè)者的專業(yè)知識(shí)、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對(duì)金融、經(jīng)濟(jì)、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解,且對(duì)非英語(yǔ)為母語(yǔ)的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對(duì)拉美人、印度人說(shuō)英語(yǔ)的特點(diǎn)和方式有所了解。
國(guó)內(nèi)能培養(yǎng)同傳人才的院校寥寥無(wú)幾。我國(guó)最早培養(yǎng)同傳譯員的地方是“聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練班”(現(xiàn)已改成高級(jí)翻譯學(xué)院)。
它是1980年由聯(lián)合國(guó)與我國(guó)政府共同舉辦的一個(gè)合作培訓(xùn)項(xiàng)目,因?yàn)橐髧?yán)格,每期正式學(xué)員平均只有10位口譯人員,學(xué)員經(jīng)過(guò)考核后再到布魯塞爾接受培訓(xùn)。該班畢業(yè)的學(xué)員大多數(shù)在聯(lián)合國(guó)擔(dān)任過(guò)同傳譯員。
擴(kuò)展資料
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。
因此,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯。同時(shí),同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求比較高。
同聲傳譯除了廣泛應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議之外,也在外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國(guó)際仲裁等諸多領(lǐng)域被廣泛使用。
參考資料來(lái)源:百度百科-同聲傳譯
同聲傳譯的從業(yè)資格和考試具備的條件是:
1、從業(yè)資格:
同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語(yǔ)言講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí),在極短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對(duì)源語(yǔ)言信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時(shí)要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行監(jiān)聽、組織、修正和表達(dá),說(shuō)出目標(biāo)語(yǔ)言的譯文。
2002年3月10日 ,由上海市外語(yǔ)口譯考試辦公室等單位聯(lián)合舉辦的外語(yǔ)口譯崗位資格證書考試,此證書是目前國(guó)內(nèi)最高級(jí)別的口譯證書,因此含金量非常高,深受用人單位青睞。
截至到2009年,參加《上海市外語(yǔ)口譯崗位資格證書》考試的人數(shù)已近6萬(wàn)人,而獲得口譯崗位資格證書者不到6000人。
擁有高級(jí)口譯資格證書的人并不一定能勝任同聲翻譯,同聲翻譯還需要進(jìn)行專業(yè)的技能訓(xùn)練,而有些合格的同聲翻譯人員也并不一定有口譯證書。
2、考試具備的條件:
國(guó)家同聲傳譯人才的培養(yǎng)主要通過(guò)碩士層次的學(xué)歷教育完成,主要是同聲傳譯專業(yè)碩士。報(bào)考者除了能夠用英語(yǔ)進(jìn)行無(wú)障礙交流之外,關(guān)鍵還要對(duì)兩種工作語(yǔ)言系統(tǒng)熟練掌握。
另外,同聲傳譯專業(yè)對(duì)從業(yè)者的專業(yè)知識(shí)、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對(duì)金融、經(jīng)濟(jì)、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解,且對(duì)非英語(yǔ)為母語(yǔ)的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對(duì)拉美人、印度人說(shuō)英語(yǔ)的特點(diǎn)和方式有所了解。
擴(kuò)展資料:
同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的國(guó)際高端會(huì)議都采用同聲傳譯的方式。
第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國(guó)的紐倫堡國(guó)際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時(shí),首次采用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國(guó)際活動(dòng)中采用同聲傳譯。
參考資料來(lái)源:百度百科-同聲傳譯
同聲傳譯包括資深翻譯、譯審、一級(jí)翻譯、副譯審、翻譯五個(gè)級(jí)別,要求分別如下:
一、資深翻譯 (英、法、日、俄、德、西、阿等7個(gè)語(yǔ)種正高級(jí)職稱)
申報(bào)者應(yīng)具有大學(xué)本科以上(含)學(xué)歷,并按照國(guó)家統(tǒng)一規(guī)定評(píng)聘副譯審專業(yè)職務(wù)后或者取得一級(jí)翻譯證書后,從事翻譯專業(yè)工作滿5年。
二、譯審(其他語(yǔ)種正高級(jí)職稱),具有大學(xué)本科以上(含大學(xué)本科)學(xué)歷,并符合下列條件之一:
1、具備副譯審職稱后從事翻譯工作滿5年;
2、具備其它專業(yè)副高級(jí)職稱,并從事翻譯工作(履行副譯審職責(zé))滿4年,且與原專業(yè)副高級(jí)職稱任職時(shí)間累計(jì)滿7年;
3、具備其他專業(yè)副高級(jí)職稱,已按規(guī)定轉(zhuǎn)評(píng)為副譯審并從事翻譯工作滿3年,且與原專業(yè)副高級(jí)職稱任職時(shí)間累計(jì)滿5年;
4、具有其它專業(yè)正高級(jí)職稱且從事翻譯工作(履行譯審職責(zé))滿1年。
三、一級(jí)翻譯(英、法、日、俄、德、西、阿等7個(gè)語(yǔ)種副高級(jí)職稱),按照國(guó)家統(tǒng)一規(guī)定聘任翻譯專業(yè)職務(wù)或者取得二級(jí)翻譯證書者,申報(bào)一級(jí)翻譯應(yīng)具備下列條件之一:
1、具有翻譯專業(yè)博士學(xué)位證書,按照國(guó)家統(tǒng)一規(guī)定聘任翻譯專業(yè)職務(wù),從事翻譯專業(yè)工作滿2年;
2、具有翻譯專業(yè)碩士學(xué)位證書,按照國(guó)家統(tǒng)一規(guī)定聘任翻譯專業(yè)職務(wù),從事翻譯專業(yè)工作滿3年;
3、具有包括翻譯專業(yè)在內(nèi)的雙學(xué)士學(xué)位證書或者翻譯專業(yè)研究生班畢業(yè)證書,按照國(guó)家統(tǒng)一規(guī)定聘任翻譯專業(yè)職務(wù),從事翻譯專業(yè)工作滿4年;
4、具有翻譯專業(yè)大學(xué)本科學(xué)歷或者學(xué)位證書,按照國(guó)家統(tǒng)一規(guī)定聘任翻譯專業(yè)職務(wù),從事翻譯專業(yè)工作滿5年;
5、具有非翻譯專業(yè)上述學(xué)歷或者學(xué)位證書,按照國(guó)家統(tǒng)一規(guī)定聘任翻譯專業(yè)職務(wù),其從事翻譯專業(yè)工作的年限應(yīng)相應(yīng)增加2年;
6、外語(yǔ)專業(yè)或相近專業(yè)經(jīng)中國(guó)外文局全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試辦公室審核批準(zhǔn)后視同翻譯專業(yè)。
四、副譯審(其他語(yǔ)種副高級(jí)職稱),具有大學(xué)本科及以上學(xué)歷,并符合下列條件之一:
1、擔(dān)任翻譯職務(wù)5年以上;
2、取得博士學(xué)位,并已擔(dān)任翻譯職務(wù)2年以上;
3、具有其它專業(yè)中級(jí)職稱滿7年,并從事翻譯工作(履行翻譯中級(jí)職責(zé))滿5年;
4、具有其他專業(yè)副高級(jí)職稱并從事翻譯工作(履行副譯審職責(zé))滿1年。
五、翻譯(其他語(yǔ)種中級(jí)職稱),符合下列條件之一:
1、擔(dān)任助理翻譯滿4年;
2、取得博士學(xué)位;
3、取得碩士學(xué)位后擔(dān)任助理翻譯滿2年;
4、取得研究生班結(jié)業(yè)證或第二學(xué)位后擔(dān)任助理翻譯滿3年。
擴(kuò)展資料
對(duì)翻譯專業(yè)工作業(yè)績(jī)突出、成果顯著,但不具備相應(yīng)學(xué)歷、工作經(jīng)歷等基本條件的人員,可放寬學(xué)歷要求和任職年限要求,破格申報(bào)高一級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱。破格申報(bào)須同時(shí)具備下列條件:
1 、有較強(qiáng)的事業(yè)心和工作責(zé)任感,能夠出色地完成各項(xiàng)工作任務(wù);任現(xiàn)職以來(lái),在年度考核中兩年達(dá)到優(yōu)秀或相當(dāng)于優(yōu)秀等次。
2、在工作質(zhì)量、數(shù)量、業(yè)務(wù)水平等方面都已超過(guò)或達(dá)到了申報(bào)級(jí)別專業(yè)技術(shù)職務(wù)所要求的條件,并出版過(guò)有學(xué)術(shù)價(jià)值的著作(譯著)、論文(譯文)或其他相關(guān)作品。
3、在業(yè)務(wù)工作中獲得過(guò)省、部級(jí)及以上的獎(jiǎng)項(xiàng)。
4、業(yè)務(wù)水平得到同行的認(rèn)可,須提供兩名同行正高級(jí)專家的推薦意見。
破格申報(bào)人員須根據(jù)上述條件由委托單位出具破格申報(bào)報(bào)告,并附相關(guān)材料證明。
申報(bào)人所在省(部)級(jí)人事(職改)部門有相關(guān)破格文件的,經(jīng)所在省(部)級(jí)人事(職改)部門同意后,可按本省(部)相關(guān)文件破格申報(bào)。
參考資料:中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán)-關(guān)于開展2016年全國(guó)翻譯系列職稱評(píng)審
考試基本要求:
1、準(zhǔn)確、完整地譯出源語(yǔ)內(nèi)容。
2、語(yǔ)音正確、清晰,語(yǔ)調(diào)自然,語(yǔ)流順暢。
考生應(yīng)具備的基本條件和素質(zhì):
1、基本功扎實(shí),熟練運(yùn)用中英文兩種語(yǔ)言。
2、知識(shí)面廣,有比較寬泛的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等背景知識(shí)。
3、具備良好的心理素質(zhì)和應(yīng)變能力。
擴(kuò)展資料:
同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。在國(guó)際會(huì)議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語(yǔ)的聽說(shuō)能力要強(qiáng),英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對(duì)國(guó)際問(wèn)題有興趣,知識(shí)面要廣。
同聲傳譯專業(yè)對(duì)從業(yè)者的專業(yè)知識(shí)、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對(duì)金融、經(jīng)濟(jì)、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解,且對(duì)非英語(yǔ)為母語(yǔ)的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對(duì)拉美人、印度人說(shuō)英語(yǔ)的特點(diǎn)和方式有所了解。
參考資料來(lái)源:百度百科—同聲傳譯員
參考資料來(lái)源:百度百科—翻譯資格考試
目前,國(guó)家同聲傳譯人才的培養(yǎng)主要通過(guò)碩士層次的學(xué)歷教育完成,主要是同聲傳譯專業(yè)碩士。正規(guī)的學(xué)歷教育招生規(guī)模小、培養(yǎng)周期相對(duì)較長(zhǎng),進(jìn)入門檻較高,不能滿足大量已經(jīng)有一定英語(yǔ)基礎(chǔ),但希望能迅速掌握同聲傳譯技巧進(jìn)入同聲傳譯行業(yè)的這一部分人才的需求。
報(bào)考者除了能夠用英語(yǔ)進(jìn)行無(wú)障礙交流之外,關(guān)鍵還要對(duì)兩種工作語(yǔ)言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專業(yè)對(duì)從業(yè)者的專業(yè)知識(shí)、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對(duì)金融、經(jīng)濟(jì)、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解,且對(duì)非英語(yǔ)為母語(yǔ)的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對(duì)拉美人、印度人說(shuō)英語(yǔ)的特點(diǎn)和方式有所了解。
國(guó)內(nèi)能培養(yǎng)同傳人才的院校寥寥無(wú)幾。我國(guó)最早培養(yǎng)同傳譯員的地方是“ 聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練班 ”( 現(xiàn)已改成高級(jí)翻譯學(xué)院 ) 。它是 1980 年由聯(lián)合國(guó)與我國(guó)政府共同舉辦的一個(gè)合作培訓(xùn)項(xiàng)目,因?yàn)橐髧?yán)格,每期正式學(xué)員平均只有 10 位口譯人員,學(xué)員經(jīng)過(guò)考核后再到布魯塞爾接受培訓(xùn)。該班畢業(yè)的學(xué)員大多數(shù)在聯(lián)合國(guó)擔(dān)任過(guò)同傳譯員。
由于對(duì)同聲傳譯的專業(yè)程度要求較高,師資力量緊缺,國(guó)內(nèi)僅有幾家外語(yǔ)院校對(duì)同傳進(jìn)行研究生層次的培訓(xùn)和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會(huì)培訓(xùn)學(xué)校開設(shè)有同傳課程,現(xiàn)將北外和上外的招生情況介紹如下。
據(jù)報(bào)道,目前全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人。中國(guó)同聲傳譯人才更是緊缺。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),專業(yè)的同聲傳譯人才僅25 30人左右,大多在北京、上海和廣州這些國(guó)際交往頻繁的大都市。近幾年來(lái),同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。由于粥多僧少,供不應(yīng)求,處于買方市場(chǎng)的同傳自然薪酬不菲,據(jù)專業(yè)人士透露,優(yōu)秀的翻譯每天能賺800美元,一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣。同傳被大家稱為含金量最高的“金領(lǐng)”行業(yè)之一。
需求緊缺和高薪待遇引來(lái)了不少羨慕和追逐的目光。同聲傳譯怎么考?報(bào)考人員應(yīng)該具備什么專業(yè)素質(zhì)?國(guó)內(nèi)是否具有相關(guān)的資格認(rèn)證考試和培訓(xùn)?許多人對(duì)其知之甚少,急切想了解相關(guān)情況。筆者日前就這些問(wèn)題采訪了北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)同傳專業(yè)的招生負(fù)責(zé)人和有關(guān)專家。
如何接受同聲傳譯的專業(yè)訓(xùn)練
由于對(duì)同聲傳譯的專業(yè)程度要求較高,師資力量緊缺,國(guó)內(nèi)僅有幾家外語(yǔ)院校對(duì)同傳進(jìn)行研究生層次的培訓(xùn)和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會(huì)培訓(xùn)學(xué)校開設(shè)有同傳課程,如新東方學(xué)校。現(xiàn)將北外和上外的招生情況介紹如下。
同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外高級(jí)翻譯學(xué)院辦公室負(fù)責(zé)人告訴筆者,在國(guó)際會(huì)議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語(yǔ)的聽說(shuō)能力要強(qiáng),英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對(duì)國(guó)際問(wèn)題有興趣,報(bào)考者除了能夠用英語(yǔ)進(jìn)行無(wú)障礙交流之外,關(guān)鍵還要對(duì)兩種工作語(yǔ)言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專業(yè)對(duì)從業(yè)者的專業(yè)知識(shí)、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對(duì)金融、經(jīng)濟(jì)、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解,且對(duì)非英語(yǔ)為母語(yǔ)的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對(duì)拉美人、印度人說(shuō)英語(yǔ)的特點(diǎn)和方式有所了解。
口譯專業(yè)屬應(yīng)用類研究生,考試不同于其他專業(yè),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。據(jù)筆者了解,入學(xué)考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識(shí)。筆試內(nèi)容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識(shí)測(cè)試等實(shí)際操作的內(nèi)容。這些全靠考生平時(shí)的知識(shí)積淀和能力培養(yǎng)。
該考試另外一個(gè)特殊性是該專業(yè)錄取時(shí)以考生的復(fù)試成績(jī)?yōu)橹鳌W(xué)員在入學(xué)考試時(shí)除了要通過(guò)筆試外,口試即復(fù)試是選拔人才的重中之重。只有在復(fù)試中才能對(duì)英文聽力理解和口語(yǔ)表達(dá)能力進(jìn)行客觀的考查。
據(jù)了解,復(fù)試包括:
1.視譯:將一篇英文稿口頭翻譯成漢語(yǔ)。
2.復(fù)述:先聽兩遍英文錄音(時(shí)間:3—5分鐘,可作筆記),再將聽到的內(nèi)容用英文復(fù)述一遍。
3.面試。
上外復(fù)試包括:
1.演講:從考試委員會(huì)提供的若干題目中挑選其中之一,作2—3分鐘的即興演講。
2.復(fù)述:聽1—2分鐘的演講,然后以另一種語(yǔ)言用自己的話復(fù)述演講內(nèi)容。
3.視譯:聽一篇短文,瀏覽該文1分鐘,然后將其內(nèi)容口頭譯出。
4.問(wèn)答與對(duì)話。
專家建議
筆者就非外語(yǔ)專業(yè)的考生報(bào)考同聲傳譯是否具有可行性等問(wèn)題采訪了有關(guān)專家。專家認(rèn)為,國(guó)內(nèi)目前從事同聲傳譯職業(yè)的多為本科外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生。但是,國(guó)際許多知名同傳并非都是“科班出身”,例如法國(guó)某知名同傳就是數(shù)學(xué)博士。各大院校歡迎和鼓勵(lì)非外語(yǔ)專業(yè)考生報(bào)考,但是同傳畢竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智選擇,例如報(bào)考其他層次的口譯培訓(xùn)(商務(wù)口譯等),以免無(wú)功而返,收獲甚少。
由于該專業(yè)的復(fù)雜性,想要通過(guò)相關(guān)考試最好要進(jìn)行系統(tǒng)的專業(yè)培訓(xùn)。而且按照國(guó)際慣例,這類考試要邀請(qǐng)聯(lián)合國(guó)資深人士和專家擔(dān)任評(píng)委。要成為同聲傳譯員絕非一蹴而就的事。在國(guó)際上,同聲傳譯有國(guó)際同聲翻譯協(xié)會(huì)(簡(jiǎn)稱AIIC)這一行業(yè)組織。該協(xié)會(huì)成立于1953年,是會(huì)議口譯這一專門職業(yè)惟一的全球性專業(yè)協(xié)會(huì),負(fù)責(zé)審查、認(rèn)定會(huì)議口譯員的專業(yè)資格和語(yǔ)言組合,制訂其職業(yè)規(guī)則、工作條件、道德規(guī)范和專業(yè)培訓(xùn)標(biāo)準(zhǔn),推廣會(huì)議口譯最佳實(shí)踐,并與聯(lián)合國(guó)、歐盟等國(guó)際組織開展集體談判以確定會(huì)議口譯員的待遇等。AIIC的會(huì)員身份被廣泛認(rèn)為是會(huì)議口譯員的最高專業(yè)認(rèn)證。目前,AIIC在世界各地有2600多名會(huì)員,中國(guó)大陸有20名,其中5名在上海。
我今后想做英語(yǔ)同傳,請(qǐng)問(wèn)我需要考出什么證書,我現(xiàn)在只是個(gè)大學(xué)生。
我現(xiàn)在是英語(yǔ)口譯一年級(jí)下的學(xué)生。學(xué)校未來(lái)定位是做同傳,交傳,視譯,耳語(yǔ)口譯等等。
給你大概說(shuō)一下要想做同傳要有個(gè)什么過(guò)程。
1.本科選翻譯方向的課,但是一個(gè)本科生,學(xué)學(xué)翻譯口筆譯之類只是練練手而已,打個(gè)基礎(chǔ),出門是不可能當(dāng)同傳的。就連交傳和視譯都很費(fèi)勁。
2.接著讀研,讀研的話,可以選擇名校,比如北上廣川的外語(yǔ)學(xué)校,這樣的學(xué)校提供門類特別清晰的研究生方向,包括大會(huì)口譯同聲傳譯等等,不好考,一年學(xué)費(fèi)從9000-80000不等。出來(lái)之后會(huì)有很大的不同,多數(shù)回去外交部,外事處之類。
3.考證的話就是catti 二級(jí)三級(jí)口譯,這個(gè)口譯證書不太好考,有難度。二級(jí)有用,三級(jí)基本沒(méi)用,有了二級(jí)證書可以報(bào)考國(guó)考公務(wù)員,很給力。
有什么問(wèn)題可以具體問(wèn)我。留言就好。
有幫助請(qǐng)采納^_^
專八、高級(jí)口譯證、個(gè)人能力
1 人社部 全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)
2 教育部 全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試(National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters -NAETI)
3 上海外語(yǔ)口譯證書考試
含金量 1>2>3 或者1>2+3
考上海高級(jí)口譯資格證
四六級(jí)必須的
相關(guān)推薦:
著作權(quán)轉(zhuǎn)讓法律規(guī)定(中華人民共和國(guó)著作權(quán)法的內(nèi)容)
最新立法法全文(中華人民共和國(guó)立法法2023修正)
上訴狀怎么寫(上訴狀的訴訟請(qǐng)求怎么寫)
婚內(nèi)經(jīng)營(yíng)性債務(wù)屬于共同債務(wù)嗎(婚內(nèi)經(jīng)營(yíng)性債務(wù)屬于共同債務(wù)嗎)
涉外民事訴訟程序的原則(涉外訴訟的原則有哪些)