中國人和西方人說話方式的差異
中國人說話講求含蓄,拐彎抹角的,西方人說話直接明了,是一就是一,是二就是二。這和東西方文化的差異是直接相關的。比如:中國女人說某個男人你壞死了,那男人都會覺得很高興。西方女人說某個男人很壞,那個男人一定覺得很沒面子。
請問為什么老外說話語法都是亂七八糟的?和我們教科書上完全不一樣啊?
看美劇發現他們說話基本不分時態,語序也很亂,跟我們教科書上所學的語法幾乎都不一樣,他們似乎根本不管語法!外國人講話有很多省略,俚語,是不按語法的。就像我們中國人,平常說話時不是也有很多語病嗎?
他們不是不管語法啦,我們是去學英語,所以,很多已經被教條化了,外國人講英語是講他們自己的母語,就如同我們講漢語一樣,有時也是沒有遵循嚴格的語法啊。因為這是他們的用語習慣,多去適應適應吧。其實是中國的教材太嚴格了,才會給我們照成這樣的錯覺。摁,外國人來考我們中國的英語試卷,很多人成績還沒中國人好內。
你說的也忒嚴重了,有的時候是不遵循語法,但也不可能完全是亂七八糟的啊。咱們中國人有時候說漢語還亂七八糟的呢。不能說他們不管語法,只是有時候習慣而已,況且你怎么就知道,他不是因為和咱們這些外國人說話的時候才這樣呢?
其實我們學習只是為了考試而已
其實他們和中文也差不多
中文也有語法,不知不覺我們也經常“說錯話”
在外國么,口語上基本上只要意思差不多,懂就行了,不過我們學習就不一樣了
不知道你看哪個美劇,我最近在看《超人前傳Smallville》,
我覺得美劇倒是滿可以學習的,說話其實也不像你說的不分時態,我會注意根據語境去看用詞。
語序的話,英語語序對我們來說是反的,但是外國人學中文也會覺得中文語序怪,這是不同語系的習慣。
語法的話,像我們現在打中文,其實也沒多大遵循語法主謂賓了。說熟了。
電影的英語比電視劇的英語好,臺詞是精編細選的。看了這么久美劇,我覺得學的更多是口語。口語當然更不注重語法。
為什么外國人和中國人的說話方式不一樣?
為什么外國人和中國人的說話方式不一樣?比如“哦,我的天哪”“這太難以置信了”“我的伙計”。。。。之類的。。你 可能翻譯腔看多了 這一類多見于美國
一般老外說話確實更夸張點
因為文化原因造成的
因為 美國之類 開放 尊重個體的理念 造成個性化
所以說話會很活躍
也有點小原因是語言 因為英語文字表達能力清晰程度不如漢語 易造成誤解 所以需要一點表情 動作去彌補自己感情的 解釋自己所說的意思
正常來說 my god 就是天哪 不是我的上帝的意思
諸如此類 這樣看其實就順眼點了 你覺得很奇怪 還有原因是翻譯的問題 這是典型的翻譯腔 多見于早期美劇 現在少多了…
你好,呃,因為中國和外國是不一樣的,自然說話方式就不一樣,就比如,動物和人,說話的方式就不一樣。
習俗不一樣
文化習俗
相關推薦:
偷盜事件立案(刑法中偷盜罪的立案標準是什么)
快遞遲緩賠償(京東不發貨怎么投訴 如何申請賠償)
快遞賠償幾折(快遞丟失了快遞公司怎樣賠償)
跨域異地立案(跨域立案什么意思)
與家暴男離婚(怎么樣與家暴男人離婚)