翻譯員要具備那些條件
英語要過幾級翻譯員要具備條件
一、態度
對于一個合格的翻譯員而言,首先需要清除三個問題:
1.方向問題(明確翻譯工作的目的,是為誰服務);
2.動力問題(有了明確的方向,仍需勤奮努力、刻苦鉆研,才能讓把工作做得更好);
3.態度問題(有了方向和動力,還必須要有端正的態度、善于學習、不懈追求的精神)。
二、語言水平
從事翻譯工作,掌握一定的語言水平。需要注意的是:
1.語言水平不足,進行翻譯時必然困難。
2.基本功包括詞匯量、語法修養、閱讀能力和分析理解能力等。
譯者掌握詞匯量越豐富,詞義掌握得越全面,詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯質量就會越好。若是語法知識欠缺,翻譯難免會出現錯誤。
閱讀能力即分析理解能力,指的是譯者根據語法關系、解析原文、準確的理解原文詞語和句子成分之間的意義及其相互之間的關系,然后據此進行翻譯的能力。
三、中文語言水平
中文語言水平的掌握,在翻譯工作中尤顯重要。不少人認為漢語學了十幾年,甚至幾十年。
英語級別
英語過六級或專業八級,還要有中級,高級口譯。
參考資料:同聲傳譯 (翻譯職位)-百度百科
首先要具備良好的外語能力,聽說讀寫。這是做翻譯的人的基本功。 其次,要有隨機應變的能力。舉了例子:一個老外,本想逗大家笑,用英語花很長時間講了一個笑話,但是臺下沒有任何反應,這個時候,他的翻譯出馬了,跟底下的人說了一句話,然后大家哄堂大笑,知道這個翻譯說的什么嗎?他說:“剛才這個老外講了一個笑話,也許大家聽不明白,但是麻煩大家配合一下,笑一下。”..隨機應變的能力是一定要有的。 第三,除了你主要掌握的外語語種之外,稍微再掌握其他幾門外語,少量的就可以了。因為你不一定總會遇到中國人,如果遇到其它國家的人,能用他們本國的語言和他問聲好,會好一些。 第四,做為一名合格的翻譯,需要具備良好的文字功底,廣闊的知識面,較強的思辯能力和記憶力及心理承受能力等條件。當然中文也不能差。 第五,良好的形象和言談舉止也是做為一名優秀的翻譯人員必備的條件。 在具備上述優秀的自身外語條件和全面的素質之后,你才可能從中選拔成為一名翻譯人員。 當然,目前在全國翻譯人員的資格考試機構很多,這只是為許多就業者提供一個資格認證的機會而不是選拔翻譯人才的條件。 目前我們國家許多優秀的翻譯人員并非從中挑選而更多的是通過專業大學選拔優秀人才。 資格證書僅僅是參考,更重要的是上述能力!尤其是翻譯人員,更注重的是實際經驗和能力,更注重的是全面的綜合素質而不是資格證書! 希望上述說明對你有所幫助! 因為翻譯是兩種語言間的轉化,因此首先要精通母語!沒有良好的沐浴基礎,即使你外語再好,也是茶壺里煮餃子,有貨倒不出! 再著,翻譯不是簡簡單單的文字拼湊,需要扎實的外語語言基礎,包括對外語言文化背景,語言發展,外國文化風俗等的了解。 如果是從事專業性很強的文獻資料的翻譯,前提就是熟悉和精通該行業的技術和知識,能夠用最地道的術語來說明和解釋。 長期的實踐和積累是做好翻譯的唯一途徑。很多人外語水平難以達到自如,除其他原因外,主要是他們沒有掌握足夠的英語成語、搭配和句套子(idioms, collocations and sentence stems)。英語成語經常是比喻性質的,其組成部分不能隨意替換,如bark up the wrong tree, have sticky fingers等。 根據我的實踐,我提出以下幾個操作步驟: 1. 確定句子的關鍵詞 2. 根據漢英詞典查找關鍵詞的英語譯法 3. 根據英英詞典檢驗關鍵詞的英語譯法是否符合特定上下文的意思;如果不符合…… 4. 根據英語同義詞詞典尋找更為貼切的譯法 5. 根據英語搭配(用法)詞典、語料庫等電子手段等確定該關鍵詞的語法搭配(句型)、詞匯搭配,從而確定譯入語句子框架 6. 把原文各個組成部分按照語法要求逐項納入該句子框架,注意各成分內部的搭配 當然,并非翻譯每個句子都要遵守以上步驟。如果對各種句子結構、搭配都很熟悉、有把握,當然不需要每個地方都查。這些步驟是遇到問題時的解決方法。 學歷不是最重要的,不少過TEM-8的仍然會在翻譯中出現讓人啼笑皆非的笑話。做英文翻譯,至少要TEM-4或CET-6以上。 最后,如果問我搞好翻譯有何秘訣,由于翻譯是語文工作之一,我在這里,獻出“十二字訣”,與譯界朋友們共勉之——“興趣、目標、決心、恒心、努力、常練”。
要做翻譯不一定要和幾級掛鉤,要考什么資質,過幾關,現在的證書有幾個能真正證明個人能力的,主要還是看經驗和翻譯的量,如果經驗豐富,做了很多年,你能說就比那些有證的但是沒有實戰經驗的人優秀嗎?
不是要過幾級,而是靠你的實戰能力。
做英語翻譯要具備什么樣的條件?
1.英語要考幾級才能當翻譯? 2.一定要口才好嗎? 3.英語翻譯工作有哪些類型? 4.現在中國做英語翻譯競爭大嗎? (我才17,在讀高一,不過要樹立目標,想好未來要怎么走,所以很想了解) 順便問問,要考幾級才有資格,要到什么程度才能當個專業的翻譯 不要說我不愛國,生活所逼首先要具備良好的外語能力,聽說讀寫。這是做翻譯的人的基本功。
其次,要有隨機應變的能力。舉了例子:一個老外,本想逗大家笑,用英語花很長時間講了一個笑話,但是臺下沒有任何反應,這個時候,他的翻譯出馬了,跟底下的人說了一句話,然后大家哄堂大笑,知道這個翻譯說的什么嗎?他說:“剛才這個老外講了一個笑話,也許大家聽不明白,但是麻煩大家配合一下,笑一下。”..隨機應變的能力是一定要有的。
第三,除了你主要掌握的外語語種之外,稍微再掌握其他幾門外語,少量的就可以了。因為你不一定總會遇到中國人,如果遇到其它國家的人,能用他們本國的語言和他問聲好,會好一些。
第四,做為一名合格的翻譯,需要具備良好的文字功底,廣闊的知識面,較強的思辯能力和記憶力及心理承受能力等條件。當然中文也不能差。
第五,良好的形象和言談舉止也是做為一名優秀的翻譯人員必備的條件。
在具備上述優秀的自身外語條件和全面的素質之后,你才可能從中選拔成為一名翻譯人員。
當然,目前在全國翻譯人員的資格考試機構很多,這只是為許多就業者提供一個資格認證的機會而不是選拔翻譯人才的條件。
目前我們國家許多優秀的翻譯人員并非從中挑選而更多的是通過專業大學選拔優秀人才。
資格證書僅僅是參考,更重要的是上述能力!尤其是翻譯人員,更注重的是實際經驗和能力,更注重的是全面的綜合素質而不是資格證書!
希望上述說明對你有所幫助!
因為翻譯是兩種語言間的轉化,因此首先要精通母語!沒有良好的沐浴基礎,即使你外語再好,也是茶壺里煮餃子,有貨倒不出!
再著,翻譯不是簡簡單單的文字拼湊,需要扎實的外語語言基礎,包括對外語言文化背景,語言發展,外國文化風俗等的了解。
如果是從事專業性很強的文獻資料的翻譯,前提就是熟悉和精通該行業的技術和知識,能夠用最地道的術語來說明和解釋。
長期的實踐和積累是做好翻譯的唯一途徑。很多人外語水平難以達到自如,除其他原因外,主要是他們沒有掌握足夠的英語成語、搭配和句套子(idioms,
collocations
and
sentence
stems)。英語成語經常是比喻性質的,其組成部分不能隨意替換,如bark
up
the
wrong
tree,
have
sticky
fingers等。
根據我的實踐,我提出以下幾個操作步驟:
1.
確定句子的關鍵詞
2.
根據漢英詞典查找關鍵詞的英語譯法
3.
根據英英詞典檢驗關鍵詞的英語譯法是否符合特定上下文的意思;如果不符合……
4.
根據英語同義詞詞典尋找更為貼切的譯法
5.
根據英語搭配(用法)詞典、語料庫等電子手段等確定該關鍵詞的語法搭配(句型)、詞匯搭配,從而確定譯入語句子框架
6.
把原文各個組成部分按照語法要求逐項納入該句子框架,注意各成分內部的搭配
當然,并非翻譯每個句子都要遵守以上步驟。如果對各種句子結構、搭配都很熟悉、有把握,當然不需要每個地方都查。這些步驟是遇到問題時的解決方法。
學歷不是最重要的,不少過TEM-8的仍然會在翻譯中出現讓人啼笑皆非的笑話。做英文翻譯,至少要TEM-4或CET-6以上。最后,如果問我搞好翻譯有何秘訣,由于翻譯是語文工作之一,我在這里,獻出“十二字訣”,與譯界朋友們共勉之——“興趣、目標、決心、恒心、努力、常練”。
找一份英語翻譯的工作最基本需要些什么條件?
我是找工族,高中文憑。想通過自學一下英語找到一份英語翻譯工作,不過對這份工作不是很了解,需要什么文憑和證書嗎?學習一些什么資料呢?還有當面試的話,會需要什么證書呢?參加什么考試才能獲得呢?rn萬分THANKS!翻譯有全國翻譯等級考試,會分筆試和口試。
如果是口譯的話,需要中級口譯資格以上,一般現在的話,基本上翻譯的工作都希望有口譯能力的。
加油嘍~
資料的話書店都有,只要肯吃苦就可以了,英語這個東西學到后面就沒什么技巧可言了,比的也就是單詞量。
而且,面試的時候,面試官也不是傻瓜,你一開口,說幾句話,別人就可以判斷,你大概在什么水平了。這個很明顯的。
一名優秀的中英翻譯公司的譯員應具備良好的英語修養和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點以及互譯規律,擁有快速并且準確地遣詞造句的能力。譯員語音基本功必須是良好的,能夠掌握英漢兩種語言的基礎、敏銳的聽力、超常的詞匯量、良好的語感、靈活的表達能力、廣闊的多國語言文化背景知識。
需要特別強調的是譯員的聽力理解能力是口譯成敗的一個關鍵因素,是譯員的綜合語言還有知識水平的反映。口譯過程中,嚴重影響聽力理解的因素有6個:口音、語感、詞匯量、知識面、注意力、音量、干擾。英語屬于是世界性的大語種,口音五花八門,應有盡有,還有的發音連英美人自己都聽不清楚。
作為專業翻譯公司的譯員不僅會接觸到標準規范的英語,也會接觸到非規范、非標準的英語;不但會聽到英、美口音,還可能會聽到加拿大、澳大利亞、新西蘭、南非等國的口音;回話過程中會聽到英語民族的口音,還會摻雜進非英語民族人的講話,如南亞人、東南亞人、非洲人、中東人、北歐人、南歐人、拉美人等。他們的英語發音往往不同程度地帶著自己母語的烙印。這五花八門的口音要想聽懂,譯員在平時就必須注意多聽一些英語的方言、口音及變體,注意總結發音特點以及規律,并學會邏輯推理以及判斷講話的前因后果,需要正確的判斷說話人所要傳達的詳細信息,領會其意向、目的、態度,從而作出果斷、正確的選擇。
想從事英語兼職翻譯工作,具備哪些條件要更容易有競爭力一些?
我是西南大學英語專業的本科畢業生,已過專業八級,現在是一名在職教師,想找一份網上英語兼職翻譯工作,多賺點兒外快,順便提高自己的英語水平,需要具備什么樣的條件才能順利找到兼職翻譯工作?現在的兼職翻譯一個月基本工資是多少?還需要考個CATTI英語翻譯證書么?考那個證書對自己的英語翻譯水平是不是會提高很大?謝謝!1.即使是兼職,也要是有相應經驗的,你只有專八證書的話,可能得到兼職翻譯工作的幾率比較低。你也知道,通常你要跟翻譯碩士,海歸翻譯系的一起競爭,也不是那么容易的事。
2.兼職翻譯,那也得看你能力到什么地步。有陪同翻譯一天300的低價,也有人能做到陪同一天800以上的價格。
3.幫助是有,但比較有限。人跟人對話,跟人機對話,是兩個概念。
一般翻譯公司給的測試稿通過就可以了
工資很低的,按你翻譯的量來算,一般英中50千字/中文,超級廉價...
有沒有翻譯證書倒無所謂,頂多再別人看到你的簡歷時會多點印象
考證書的話我沒覺得對翻譯水平有提高哦,大量的翻譯實踐才會顯著提高....
另外做兼職一般翻譯的東西都比較急
希望對你有幫助
一般來說做翻譯兼職工作專業八級的證書是基本的,我之前就是做的翻譯,還最好有傷害口譯證書以及二級筆譯證書等等。其中CATTI對英語要求很高,我考了三次,其中摳分嚴格的部分是筆譯實務,還是需要多讀一些英語方面的專業書籍,知識要廣。
希望對你有所幫助。
你這種是理論上的英語水平,真正上的英語是要在實踐中提高,我小孩口語很好。英語六級,在外貿公司。這個在廣東深圳一帶與外商接觸多,所以你要懂外貿英語,技術英語,才行。
網上有個上海創凌翻譯公司,直接在網上試譯,通過后可以上班賺錢!我試了一次,可是沒有通過
從事英語翻譯工作需要具備的條件是什么?
做英文翻譯要求:
中文水平好,不過你的中文專業,所以說不錯。英文能夠表達日常生活常見的事物的話,可以,英文可以慢慢學,老實說好的譯文是不用大的詞,簡單卻能表述清楚的英文才是好。
吃透英語的規律句式,達到可以順手拈來的程度即可。知識面要廣,盡可能地去了解這個大千世界的各種資訊。最好還能專攻一個方面,你感興趣的,就像你專攻中華傳統文化的翻譯,就很適合在民俗村之類的地方工作,精通會展英語,可以很好的在會展找到兼職等。
相關推薦:
工程現場簽證有哪些原則(建筑工地簽證的原則)
工程現場簽證重要的環節(工程簽證九大技巧)
工程現場簽證的處理(工程簽證最該注意的9大技巧)
著作權轉讓法律規定(中華人民共和國著作權法的內容)
最新立法法全文(中華人民共和國立法法2023修正)