有哪些長的像的中國和外國明星?
為什么有些外國明星長得像中國人又起中國名又會(huì)講中國話?
你好,我覺得迪麗熱巴的長相就有一些像外國的明星,因?yàn)樗巧贁?shù)民族的,所以他的五官看上去有一些像國外的。
如果說長得像中國和外國的明星應(yīng)該是我們中國,韓國和日本三個(gè)國家的明星都很像。因?yàn)槿齻€(gè)國家的人種都是黃色人種。
我覺得這也應(yīng)該是比較少的吧,外國明星又會(huì)說中國話又會(huì)長得像中國的。那也太不可能了。倒是有不少中國的明星。以前在好萊塢發(fā)的。比如像李連杰,成龍,周潤發(fā)之類的都曾經(jīng)在。美國發(fā)展過。
中國人的臉型和外國人的臉型就不太一樣,但是很多人也是有一點(diǎn)相似的。像黃曉明和湯姆克魯斯就有點(diǎn)兒像,黃曉明的臉型呢。下巴有旅個(gè)半圓,有點(diǎn)兒像歐洲人的額頭也比較長一些。現(xiàn)在他的臉型呢,比年輕的時(shí)候要長一些,那么越發(fā)的有些像了。
在我的感覺里,長得像的中國明星就是張根碩VS湯唯。林憶蓮VS湯唯。李小璐VS鄧家佳和周迅。劉嘉玲VS那英。楊冪VS熊乃瑾。然后就是周和姜文了。
求有點(diǎn)類似外國人的名字 比如 林雷
讀起來不要太中國式,有點(diǎn)外國名字的味道!rn 再起個(gè) 塔名(比如永恒之塔)最好長點(diǎn)的,最好也外國字組成!!rn 急求!...男的名字有
泰德
卡爾
約翰
湯姆
杰克
亞利克山大
奈爾
鮑勃
托馬斯
羅伯特
貝爾納多
維多利奧
阿蘭
讓
喬治
勞倫斯
大衛(wèi)
女的名字有
瓊
梅
南希
莉莉
安娜
簡(jiǎn)
季娜
伊薩貝爾
蘇菲
查爾斯
麥克
本
珍妮
里昂
約翰
約翰遜
賈斯丁
克里斯蒂娜
瑪麗
雷姆,硫克,杰拉斯,查里得,天空之塔,
克勞德薩塔
卡爾斯沃特塔
雷爾翰思塔
有哪些外國人的名字翻譯過來很像中國人?
比如薛定諤(騙了無數(shù)人吧?) 明清的傳教士們不算……湯若望、南懷仁、利瑪竇他們這是又起的…… 還有,東方人的名字不算嗯 求大神幫助找這一類名字,一般需要注意兩類人,一類是專門研究漢學(xué)或者中國學(xué)的人,譬如高羅佩、沙畹、伯希和、馬伯樂、費(fèi)正清、韋慕亭、裴宜理、周錫瑞、孔飛力、史景遷、史華慈等等,另一類是與中國接觸密切的西方公務(wù)人員,譬如司徒雷登、彭定康,芮施恩,魏根申,史迪威。還有另一些少量的純粹是翻譯的原因,譬如李梅、薛定諤
為什么韓國人名字翻譯過來跟中國人名字差不多的?
例如 高耀太 李孝利我們韓國人沒有自己的文字的時(shí)候,就借用中國的漢字。
雖然現(xiàn)在幾乎沒人在使用繁體字,但是起名字的時(shí)候還在用到。
所以韓國人有韓文名字的同時(shí),也有漢字的名字。
이정도...
各國文化不一樣啊~
名字是音譯罷了,我記得大長今演員到香港宣傳時(shí),那個(gè)鄭尚宮扮演者堅(jiān)持說自己名字(呂韻季)譯錯(cuò),應(yīng)該譯成呂運(yùn)計(jì)。
那不就是跟隨便塞個(gè)字進(jìn)去差不多,就是盡量把它譯通順,好記一點(diǎn)罷了
因?yàn)樵陧n國的世宗大王創(chuàng)造韓文之前韓國人一直都用著中國的漢字.你看即使是現(xiàn)在韓國在用著中國的文字。比如說追悼會(huì)上就會(huì)寫中國的漢字。還有關(guān)于名字一般一個(gè)韓文可以翻譯成好幾個(gè)中文字。比如說:청字。可以翻譯成中文;清,青,請(qǐng),晴,廳,聽。
再比如說황:黃,皇,荒等。
韓國人的名字大部分是漢字詞,每一個(gè)名字里的一個(gè)字都對(duì)應(yīng)著一個(gè)漢字,翻譯的時(shí)候只要把那個(gè)對(duì)應(yīng)的漢字照出來就可以了。
不過自己的名字到底具體是什么字,要看他的身份證才能知曉。
不過也有不是漢字名,而是固有詞取名的人,比如演員金荷娜就是,她的名字是“天”的意思,音譯過來為了好聽叫做“荷娜”。
隨著韓國獨(dú)立自主地位的提高,人們更加推崇本國的文化,所以給孩子起純正的韓國固有詞名字的家長逐漸增多,所以在身份證上,原本該顯示的三個(gè)漢字,只有姓氏是漢字,后面的2字名不做漢字標(biāo)注。
相關(guān)推薦:
家暴在離婚案(家暴離婚怎么判財(cái)產(chǎn)分割)
立案沒抓到人(派出所立案后抓不到人怎么辦)
立案能撤銷么(立案能不能撤銷)
外籍華人離婚(中國與外國人離婚去哪辦理)
養(yǎng)殖池塘賠償(政府修路征收養(yǎng)殖池塘怎樣賠償)