有哪些長的像的中國和外國明星?
為什么有些外國明星長得像中國人又起中國名又會講中國話?
你好,我覺得迪麗熱巴的長相就有一些像外國的明星,因為他是少數民族的,所以他的五官看上去有一些像國外的。
如果說長得像中國和外國的明星應該是我們中國,韓國和日本三個國家的明星都很像。因為三個國家的人種都是黃色人種。
我覺得這也應該是比較少的吧,外國明星又會說中國話又會長得像中國的。那也太不可能了。倒是有不少中國的明星。以前在好萊塢發的。比如像李連杰,成龍,周潤發之類的都曾經在。美國發展過。
中國人的臉型和外國人的臉型就不太一樣,但是很多人也是有一點相似的。像黃曉明和湯姆克魯斯就有點兒像,黃曉明的臉型呢。下巴有旅個半圓,有點兒像歐洲人的額頭也比較長一些。現在他的臉型呢,比年輕的時候要長一些,那么越發的有些像了。
在我的感覺里,長得像的中國明星就是張根碩VS湯唯。林憶蓮VS湯唯。李小璐VS鄧家佳和周迅。劉嘉玲VS那英。楊冪VS熊乃瑾。然后就是周和姜文了。
求有點類似外國人的名字 比如 林雷
讀起來不要太中國式,有點外國名字的味道!rn 再起個 塔名(比如永恒之塔)最好長點的,最好也外國字組成!!rn 急求!...男的名字有
泰德
卡爾
約翰
湯姆
杰克
亞利克山大
奈爾
鮑勃
托馬斯
羅伯特
貝爾納多
維多利奧
阿蘭
讓
喬治
勞倫斯
大衛
女的名字有
瓊
梅
南希
莉莉
安娜
簡
季娜
伊薩貝爾
蘇菲
查爾斯
麥克
本
珍妮
里昂
約翰
約翰遜
賈斯丁
克里斯蒂娜
瑪麗
雷姆,硫克,杰拉斯,查里得,天空之塔,
克勞德薩塔
卡爾斯沃特塔
雷爾翰思塔
有哪些外國人的名字翻譯過來很像中國人?
比如薛定諤(騙了無數人吧?) 明清的傳教士們不算……湯若望、南懷仁、利瑪竇他們這是又起的…… 還有,東方人的名字不算嗯 求大神幫助找這一類名字,一般需要注意兩類人,一類是專門研究漢學或者中國學的人,譬如高羅佩、沙畹、伯希和、馬伯樂、費正清、韋慕亭、裴宜理、周錫瑞、孔飛力、史景遷、史華慈等等,另一類是與中國接觸密切的西方公務人員,譬如司徒雷登、彭定康,芮施恩,魏根申,史迪威。還有另一些少量的純粹是翻譯的原因,譬如李梅、薛定諤
為什么韓國人名字翻譯過來跟中國人名字差不多的?
例如 高耀太 李孝利我們韓國人沒有自己的文字的時候,就借用中國的漢字。
雖然現在幾乎沒人在使用繁體字,但是起名字的時候還在用到。
所以韓國人有韓文名字的同時,也有漢字的名字。
이정도...
各國文化不一樣啊~
名字是音譯罷了,我記得大長今演員到香港宣傳時,那個鄭尚宮扮演者堅持說自己名字(呂韻季)譯錯,應該譯成呂運計。
那不就是跟隨便塞個字進去差不多,就是盡量把它譯通順,好記一點罷了
因為在韓國的世宗大王創造韓文之前韓國人一直都用著中國的漢字.你看即使是現在韓國在用著中國的文字。比如說追悼會上就會寫中國的漢字。還有關于名字一般一個韓文可以翻譯成好幾個中文字。比如說:청字。可以翻譯成中文;清,青,請,晴,廳,聽。
再比如說황:黃,皇,荒等。
韓國人的名字大部分是漢字詞,每一個名字里的一個字都對應著一個漢字,翻譯的時候只要把那個對應的漢字照出來就可以了。
不過自己的名字到底具體是什么字,要看他的身份證才能知曉。
不過也有不是漢字名,而是固有詞取名的人,比如演員金荷娜就是,她的名字是“天”的意思,音譯過來為了好聽叫做“荷娜”。
隨著韓國獨立自主地位的提高,人們更加推崇本國的文化,所以給孩子起純正的韓國固有詞名字的家長逐漸增多,所以在身份證上,原本該顯示的三個漢字,只有姓氏是漢字,后面的2字名不做漢字標注。
相關推薦:
著作權轉讓法律規定(中華人民共和國著作權法的內容)
最新立法法全文(中華人民共和國立法法2023修正)
上訴狀怎么寫(上訴狀的訴訟請求怎么寫)
婚內經營性債務屬于共同債務嗎(婚內經營性債務屬于共同債務嗎)
涉外民事訴訟程序的原則(涉外訴訟的原則有哪些)