請(qǐng)日語(yǔ)達(dá)人幫我把這段小對(duì)話翻譯成日語(yǔ) 不要翻譯器 謝謝哦~
A:您好,這里是田中商事商品開(kāi)發(fā)部。rnB:我是日日食品的伊藤,請(qǐng)找一下鈴木先生。rnA:好的,請(qǐng)稍等。rnA:對(duì)不起,鈴木正在接聽(tīng)另一部電話,如果可以的話,我?guī)湍D(zhuǎn)告。rnB:我剛才給鈴木先生發(fā)了傳真,想確認(rèn)一下收到了沒(méi)有。rnA:您是日日食品的伊藤先生吧?我收到您給他的傳真了。rnB:是嗎,那太好了。請(qǐng)讓鈴木先生看一下,有什么不合適的地方,請(qǐng)和我聯(lián)系,我現(xiàn)在在外面,請(qǐng)他打我手機(jī)。rnA:鈴木知道您的手機(jī)號(hào)碼?rnB:應(yīng)該知道,以防萬(wàn)一,我再說(shuō)一遍吧。09084652311rnA:知道了。rnB:那就拜托了。A:はい、田中商事(しょうじ)商品(しょうひん)開(kāi)発部(かいはつぶ)でございます。您好,這里是田中商事商品開(kāi)發(fā)部。
B:日日(にちにち)食品(しょくひん)の伊藤(いとう)と申しますが、鈴木さんをお愿いします。我是日日食品的伊藤,請(qǐng)找一下鈴木先生。
A:かしこまりました、少々お待ちください。好的,請(qǐng)稍等。
A:申し訳ありません。鈴木さんは只今、ぼかの電話に出ています。よろしければご用件を承(うけたまわ)りますが。對(duì)不起,鈴木正在接聽(tīng)另一部電話,如果可以的話我?guī)湍D(zhuǎn)告。 B:先ほど鈴木さんあてにファクスを送りました、それが屆いているかどかの確認(rèn)です。我剛才給鈴木先生發(fā)了傳真,想確認(rèn)一下收到?jīng)]有。 A:日日食品の伊藤ですね。鈴木宛のファクスは屆いております。您是日日食品的伊藤先生吧?我收到您給他的傳真了。
B:そうですか、それはよかった、鈴木さんに目に通していただいて、もし何か不備があったらご連絡(luò)管さいとお伝えください、私は今、そとにおりますので、攜帯電話にお愿します。是嗎,那太好了,請(qǐng)讓鈴木先生看一下,有說(shuō)明不合適的地方請(qǐng)和我聯(lián)系,我現(xiàn)在在外邊,請(qǐng)他打我手機(jī)。
A:鈴木は番號(hào)(ばんごう)を知っていますでしょうか。鈴木知道您的手機(jī)號(hào)碼嗎?
B:ご存じだと思いますが。念にお伝えしておきます。090~~です。應(yīng)該知道,以防萬(wàn)一,我再說(shuō)一遍,090~~
A:存知いたしました、知道了。
B:では、よろしくおねがいします。那就拜托了。
A:こんにちは、ここでは制品開(kāi)発部門商事田中です。
B:私は食べ物伊藤の日だし、鈴木さんについて尋ねる。
A:はい、お愿いします。
A:あなたは、私は伝えるためにあなたを助けることができることができれば申し訳ありませんが、スズキは、別の電話機(jī)で待機(jī)している。
B:私は鈴木さんにファックスを送信した、無(wú)の受信を確認(rèn)したいと思います。
A:あなたは、食品の伊藤の日ですよね?私はあなたが彼を與えるファックスを受け取った。
B:ええ、それは素晴らしいことだ。何が問(wèn)題な場(chǎng)所、私の攜帯電話を呼び出すために彼に尋ねる、私は外側(cè)に私は、私に
A:連絡(luò)してください、鈴木さんが見(jiàn)てさせて頂きます。 スズキは、あなたの電話番號(hào)を知っていますか?
B:念のため、私は再びそれを言うよ、知っている必要があります。 09084652311
A:知っています。
B:その後下さい。
A:您好,這里是田中商事商品開(kāi)發(fā)部。 B
請(qǐng)幫我把這段話翻成日文 “抱歉 影響到你了 謝謝!不要翻譯器
あなたに影響される后悔は感謝した! 通訳がほしいと思わない
申し訳ありません、あなたに影響を與える場(chǎng)合に感謝
すみません、お邪魔しました。ありがとうございます。
すみません おじあまします
請(qǐng)幫忙翻譯這段話。。翻譯成日語(yǔ)(不要翻譯器翻得,謝謝)
以前有很多著作研究日語(yǔ)流行語(yǔ)的構(gòu)詞方法。但是這些構(gòu)詞法都將重點(diǎn)放在對(duì)既存的單詞的結(jié)合和派生上面。但是我的側(cè)重點(diǎn)在于與既存語(yǔ)沒(méi)有關(guān)系的新詞上。一般在動(dòng)漫,建筑名,商品名之類的流行語(yǔ)中能夠看到。這些新造詞更加體現(xiàn)出近幾年日本在社會(huì)、科技以及文化方面的改變進(jìn)步和突破以前、流行言葉の構(gòu)成を研究するための著作が沢山あります。でも、この言葉構(gòu)成法で既存単語(yǔ)の結(jié)合と派生を重點(diǎn)として研究しています。私は既存単語(yǔ)と関系がない新しい単語(yǔ)を重點(diǎn)にしたいのです。一般的にアニメ、建筑名、商品名等のような流行語(yǔ)で見(jiàn)える新しい単語(yǔ)です。この數(shù)年間日本が社會(huì)、科學(xué)技術(shù)及び文化の上で得た進(jìn)歩・突破はこの新しい単語(yǔ)でもっと現(xiàn)れます。
日語(yǔ)不懂呢
干吧得
幫忙把這句話譯成日語(yǔ)(不要用翻譯器的謝謝)
“日本的男性通常加班到很晚,而且加班結(jié)束之后,也不徑直回家。這在日本是一種普遍現(xiàn)象,就連政府首腦也不例外。”nn別拿翻譯器翻來(lái)的冒充答案謝謝。日本の男性は、普段遅くまで殘業(yè)する。それに殘業(yè)を終えても、まっすぐ家に帰らない。これは日本の一般的にある社會(huì)現(xiàn)象であり、國(guó)の政治関系の人間だって例外ではない。
日本(にほん)の男性(だんせい)は普段(ふだん)遅く(おそく)まで殘業(yè)(ざんぎょう)する。しかも、殘業(yè)が終わっても(おわっても)すぐには帰らない(かえらない)。日本ではそれが一般的(いっぱんてき)なことであり、日本の首相(しゅしょう)や大臣(だいじん)も例外(れいがい)ではない。
日本の男性は普通遅くまで殘業(yè)しています、仕事を終わっても直接帰らず、これは日本での普通のことです、政治家のトップにしても例外ではありません。
日本の男性っていうと、普段仕事が夜遅くまで殘業(yè)して、たとえ殘業(yè)が終わっても直接に帰宅しないこと。これこそ日本での一般の現(xiàn)象なので、政府の首相でも例外しない。。
幫我把下面一段話翻譯成日語(yǔ),謝謝~不要用翻譯器翻
在學(xué)校英語(yǔ)通過(guò)CET-6,工作后對(duì)日語(yǔ)比較感興趣,自學(xué)通過(guò)了日語(yǔ)二級(jí)。性格方面,屬于外向型,善于跟別人溝通,具有良好的團(tuán)隊(duì)合作精神。業(yè)余愛(ài)好是做飯,聽(tīng)歌,打乒乓球,溜冰等。在學(xué)中に英語(yǔ)ではCET-6を合格しましたが、就職后に日本語(yǔ)に興味を持ち始め、獨(dú)學(xué)で日本語(yǔ)2級(jí)検定に合格しました。性格面では、外向きで、人とのコミュニケーションが好きで、チームワークを大切にしています。興味は料理作り、音楽鑒賞、スポーツ(卓球、スケート)などがあります。
供你參考!
の英語(yǔ)學(xué)校で中央ヨーロッパ標(biāo)準(zhǔn)時(shí)- 6を介して、仕事日本より自己研究では日本2興味。文字は、輸出指向の良い他者とのコミュニケーションでは、アールは良いチームの精神をしています。趣味は、音楽を聴く、スケートなど、游びの卓球を調(diào)理されます。
英語(yǔ)學(xué)校で、ソフトウェア開(kāi)発- 6を通じて(通って)を比較して仕事を日本語(yǔ)に興味があれば、日本語(yǔ)がもう二級(jí)に合格して勉強(qiáng)しています。性格の方面で、他人に屬して、獨(dú)立外向型つなぐことができて、良好な団の協(xié)力の精神を持っています。趣味は料理を作って、ピンポン曲、スケートなどがあります。
相關(guān)推薦:
著作權(quán)轉(zhuǎn)讓法律規(guī)定(中華人民共和國(guó)著作權(quán)法的內(nèi)容)
最新立法法全文(中華人民共和國(guó)立法法2023修正)
上訴狀怎么寫(上訴狀的訴訟請(qǐng)求怎么寫)
婚內(nèi)經(jīng)營(yíng)性債務(wù)屬于共同債務(wù)嗎(婚內(nèi)經(jīng)營(yíng)性債務(wù)屬于共同債務(wù)嗎)
涉外民事訴訟程序的原則(涉外訴訟的原則有哪些)